1 بولس رسول لا من الناس ولا بانسان بل بيسوع المسيح والله الآب الذي اقامه من الاموات | 1 Paul, apôtre, non de la part des hommes ni par l'intermédiaire d'un homme, mais par Jésus Christ et Dieu lePère qui l'a ressuscité des morts, |
2 وجميع الاخوة الذين معي الى كنائس غلاطية. | 2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie. |
3 نعمة لكم وسلام من الله الآب ومن ربنا يسوع المسيح | 3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ, |
4 الذي بذل نفسه لاجل خطايانا لينقذنا من العالم الحاضر الشرير حسب ارادة الله وابينا | 4 qui s'est livré pour nos péchés afin de nous arracher à ce monde actuel et mauvais, selon la volontéde Dieu notre Père, |
5 الذي له المجد الى ابد الآبدين. آمين | 5 à qui soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen. |
6 اني اتعجب انكم تنتقلون هكذا سريعا عن الذي دعاكم بنعمة المسيح الى انجيل آخر | 6 Je m'étonne que si vite vous abandonniez Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pourpasser à un second évangile -- |
7 ليس هو آخر غير انه يوجد قوم يزعجونكم ويريدون ان يحوّلوا انجيل المسيح. | 7 non qu'il y en ait deux; il y a seulement des gens en train de jeter le trouble parmi vous et quiveulent bouleverser l'Evangile du Christ. |
8 ولكن ان بشرناكم نحن او ملاك من السماء بغير ما بشرناكم فليكن اناثيما. | 8 Eh bien! si nous-même, si un ange venu du ciel vous annonçait un évangile différent de celui quenous avons prêché, qu'il soit anathème! |
9 كما سبقنا فقلنا اقول الآن ايضا ان كان احد يبشركم في غير ما قبلتم فليكن اناثيما. | 9 Nous l'avons déjà dit, et aujourd'hui je le répète: si quelqu'un vous annonce un évangile différent decelui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
10 أفاستعطف الآن الناس ام الله. ام اطلب ان ارضي الناس. فلو كنت بعد ارضي الناس لم اكن عبدا للمسيح | 10 En tout cas, maintenant est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je veux gagner? Est-ceque je cherche à plaire à des hommes? Si je voulais encore plaire à des hommes, je ne serais plus le serviteur duChrist. |
11 واعرّفكم ايها الاخوة الانجيل الذي بشرت به انه ليس بحسب انسان. | 11 Sachez-le, en effet, mes frères, l'Evangile que j'ai annoncé n'est pas à mesure humaine: |
12 لاني لم اقبله من عند انسان ولا علّمته بل باعلان يسوع المسيح. | 12 ce n'est pas non plus d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus Christ. |
13 فانكم سمعتم بسيرتي قبلا في الديانة اليهودية اني كنت اضطهد كنيسة الله بافراط واتلفها. | 13 Vous avez certes entendu parler de ma conduite jadis dans le judaïsme, de la persécution effrénéeque je menais contre l'Eglise de Dieu et des ravages que je lui causais, |
14 وكنت اتقدم في الديانة اليهودية على كثيرين من اترابي في جنسي اذ كنت اوفر غيرة في تقليدات آبائي. | 14 et de mes progrès dans le Judaïsme, où je surpassais bien des compatriotes de mon âge, en partisanacharné des traditions de mes pères. |
15 ولكن لما سرّ الله الذي افرزني من بطن امي ودعاني بنعمته | 15 Mais quand Celui qui dès le sein maternel m'a mis à part et appelé par sa grâce daigna |
16 ان يعلن ابنه فيّ لابشر به بين الامم للوقت لم استشر لحما ودما | 16 révéler en moi son Fils pour que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter la chair et lesang, |
17 ولا صعدت الى اورشليم الى الرسل الذين قبلي بل انطلقت الى العربية ثم رجعت ايضا الى دمشق. | 17 sans monter à Jérusalem trouver les apôtres mes prédécesseurs, je m'en allai en Arabie, puis jerevins encore à Damas. |
18 ثم بعد ثلاث سنين صعدت الى اورشليم لأتعرّف ببطرس فمكثت عنده خمسة عشر يوما. | 18 Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem rendre visite à Céphas et demeurai auprès de luiquinze jours: |
19 ولكنني لم ار غيره من الرسل الا يعقوب اخا الرب. | 19 je n'ai pas vu d'autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur: |
20 والذي اكتب به اليكم هوذا قدّام الله اني لست اكذب فيه. | 20 et quand je vous écris cela, j'atteste devant Dieu que je ne mens point. |
21 وبعد ذلك جئت الى اقاليم سورية وكيليكية. | 21 Ensuite je suis allé en Syrie et en Cilicie, |
22 ولكنني كنت غير معروف بالوجه عند كنائس اليهودية التي في المسيح | 22 mais j'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ; |
23 غير انهم كانوا يسمعون ان الذي كان يضطهدنا قبلا يبشر الآن بالايمان الذي كان قبلا يتلفه. | 23 on y entendait seulement dire que le persécuteur de naguère annonçait maintenant la foi qu'alors ilvoulait détruire; |
24 فكانوا يمجدون الله فيّ | 24 et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |