1 فاطلب اليكم ايها الاخوة برأفة الله ان تقدموا اجسادكم ذبيحة حية مقدسة مرضية عند الله عبادتكم العقلية. | 1 Vi esorto dunque, fratelli, per la misericordia di Dio, ad offrire i vostri corpi come sacrificio vivente, santo e gradito a Dio; è questo il vostro culto spirituale. |
2 ولا تشاكلوا هذا الدهر. بل تغيّروا عن شكلكم بتجديد اذهانكم لتختبروا ما هي ارادة الله الصالحة المرضية الكاملة. | 2 Non conformatevi alla mentalità di questo secolo, ma trasformatevi rinnovando la vostra mente, per poter discernere la volontà di Dio, ciò che è buono, a lui gradito e perfetto.
|
3 فاني اقول بالنعمة المعطاة لي لكل من هو بينكم ان لا يرتئي فوق ما ينبغي ان يرتئي بل يرتئي الى التعقل كما قسم الله لكل واحد مقدارا من الايمان. | 3 Per la grazia che mi è stata concessa, io dico a ciascuno di voi: non valutatevi più di quanto è conveniente valutarsi, ma valutatevi in maniera da avere di voi una giusta valutazione, ciascuno secondo la misura di fede che Dio gli ha dato. |
4 فانه كما في جسد واحد لنا اعضاء كثيرة ولكن ليس جميع الاعضاء لها عمل واحد | 4 Poiché, come in un solo corpo abbiamo molte membra e queste membra non hanno tutte la medesima funzione, |
5 هكذا نحن الكثيرين جسد واحد في المسيح واعضاء بعضا لبعض كل واحد للآخر. | 5 così anche noi, pur essendo molti, siamo un solo corpo in Cristo e ciascuno per la sua parte siamo membra gli uni degli altri. |
6 ولكن لنا مواهب مختلفة بحسب النعمة المعطاة لنا. أنبوّة فبالنسبة الى الايمان. | 6 Abbiamo pertanto doni diversi secondo la grazia data a ciascuno di noi. Chi ha il dono della profezia la eserciti secondo la misura della fede; |
7 ام خدمة ففي الخدمة. ام المعلّم ففي التعليم. | 7 chi ha un ministero attenda al ministero; chi l'insegnamento, all'insegnamento; |
8 ام الواعظ ففي الوعظ. المعطي فبسخاء. المدبر فباجتهاد. الراحم فبسرور. | 8 chi l'esortazione, all'esortazione. Chi dà, lo faccia con semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere di misericordia, le compia con gioia.
|
9 المحبة فلتكن بلا رياء. كونوا كارهين الشر ملتصقين بالخير. | 9 La carità non abbia finzioni: fuggite il male con orrore, attaccatevi al bene; |
10 وادّين بعضكم بعضا بالمحبة الاخوية. مقدمين بعضكم بعضا في الكرامة. | 10 amatevi gli uni gli altri con affetto fraterno, gareggiate nello stimarvi a vicenda. |
11 غير متكاسلين في الاجتهاد. حارّين في الروح. عابدين الرب. | 11 Non siate pigri nello zelo; siate invece ferventi nello spirito, servite il Signore. |
12 فرحين في الرجاء. صابرين في الضيق. مواظبين على الصلاة. | 12 Siate lieti nella speranza, forti nella tribolazione, perseveranti nella preghiera, |
13 مشتركين في احتياجات القديسين. عاكفين على اضافة الغرباء. | 13 solleciti per le necessità dei fratelli, premurosi nell'ospitalità.
|
14 باركوا على الذين يضطهدونكم. باركوا ولا تلعنوا. | 14 Benedite coloro che vi perseguitano, benedite e non maledite. |
15 فرحا مع الفرحين وبكاء مع الباكين. | 15 Rallegratevi con quelli che sono nella gioia, piangete con quelli che sono nel pianto. |
16 مهتمين بعضكم لبعض اهتماما واحدا غير مهتمين بالامور العالية بل منقادين الى المتضعين. لا تكونوا حكماء عند انفسكم. | 16 Abbiate i medesimi sentimenti gli uni verso gli altri; non aspirate a cose troppo alte, piegatevi invece a quelle umili. Non fatevi un'idea troppo alta di voi stessi.
|
17 لا تجازوا احدا عن شر بشر. معتنين بامور حسنة قدام جميع الناس | 17 Non rendete a nessuno male per male. 'Cercate di compiere il bene davanti a' tutti 'gli uomini'. |
18 ان كان ممكنا فحسب طاقتكم سالموا جميع الناس | 18 Se possibile, per quanto questo dipende da voi, vivete in pace con tutti. |
19 لا تنتقموا لانفسكم ايها الاحباء بل اعطوا مكانا للغضب. لانه مكتوب لي النقمة انا اجازي يقول الرب. | 19 Non fatevi giustizia da voi stessi, carissimi, ma lasciate fare all'ira divina. Sta scritto infatti: 'A me la vendetta, sono io che ricambierò', dice il Signore. |
20 فان جاع عدوك فاطعمه. وان عطش فاسقه. لانك ان فعلت هذا تجمع جمر نار على راسه. | 20 Al contrario, 'se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere: facendo questo, infatti, ammasserai carboni ardenti sopra il suo capo'. |
21 لا يغلبنك الشر بل اغلب الشر بالخير | 21 Non lasciarti vincere dal male, ma vinci con il bene il male. |