Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo (متى) 22


font
SMITH VAN DYKEBIBLES DES PEUPLES
1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا.1 Jésus reprit la parole pour les enseigner en paraboles:
2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه.2 "Apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. “Un roi a préparé les noces de son fils.
3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا.3 Mais lorsqu’il envoie ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, ils ne veulent pas venir.
4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس.4 De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités: ‘J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt; venez aux noces!’
5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته.5 “Mais les invités s’en moquent et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à son commerce.
6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم.6 D’autres se saisissent des serviteurs, leur font violence et les tuent.
7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم.7 “Alors le roi se met en colère: il envoie ses troupes pour massacrer les meurtriers et mettre le feu à leur ville.
8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين.8 Puis il dit à ses serviteurs: ‘Les noces sont toujours là, mais les invités n’en étaient pas dignes.
9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس.9 Allez donc aux sorties de la ville et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.’
10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين.10 “Les serviteurs sortent et ramassent sur les chemins tous ceux qu’ils trouvent, bons ou mauvais: la salle du festin se remplit de convives.
11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس.11 “Alors le roi entre pour voir de près ceux qui sont à table et il trouve là un homme qui n’a pas mis le vêtement des noces.
12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت.12 Il lui dit: ‘Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement des noces?’ Et l’autre ne répond rien.
13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.13 Alors le roi dit à ceux qui l’accompagnent: ‘Liez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là il y aura pleurs et grincements de dents.’
14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون14 “Sachez-le: beaucoup sont invités et peu sont élus.”
15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة.15 Les Pharisiens se déplacèrent pour voir ensemble comment prendre Jésus au piège dans ses propres paroles.
16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس.16 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples en même temps que des Hérodiens, et ces gens lui dirent: "Maître, nous savons que tu es droit et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité, sans te laisser influencer par personne; car tu ne cherches pas à te faire bien voir.
17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا.17 Dis-nous donc ton avis: est-il permis de payer l’impôt à César ou non?”
18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون.18 Jésus a déjà vu leurs mauvaises intentions; il leur répond: "Hypocrites, pourquoi essayez-vous de m’avoir?
19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا.19 Faites-moi voir la monnaie qu’on donne pour l’impôt.” Et ils lui présentent un denier.
20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة.20 Jésus leur dit: "Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils?”
21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه.21 Ils répondent: "De César!” Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu.”
22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا22 En entendant cela, ils étaient très surpris. Ils laissèrent Jésus et s’en allèrent.
23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه23 Un certain jour, des Saducéens vinrent trouver Jésus. Selon eux il n’y a pas de résurrection. Aussi l’interrogèrent-ils de la façon suivante:
24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه.24 "Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans enfants, son frère prendra la veuve et donnera ainsi des héritiers au défunt.
25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه.25 Or il y avait chez nous sept frères; le premier s’est marié et il est mort. Comme il n’avait pas d’héritier, il a laissé sa femme à son frère.
26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة.26 La même chose s’est passée pour le deuxième: il l’a laissée au troisième, et ainsi de suite pour les sept.
27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.27 La femme est morte la dernière.
28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع.28 Dans le cas d’une résurrection, lequel des sept aura la femme? Car tous l’ont eue pareillement.”
29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله.29 Jésus répondit: "Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures et pas davantage la puissance de Dieu.
30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء.30 À la résurrection on ne prend plus de femme ou de mari: tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel.
31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل31 Quant à savoir s’il y a une résurrection, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء.32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Il n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants!”
33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه33 Une foule de gens écoutaient Jésus et ils étaient frappés de son enseignement.
34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا.34 Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait fermé la bouche aux Saducéens, ils vinrent en groupe,
35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا35 et l’un d’eux voulut mettre Jésus à l’épreuve avec cette question:
36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس.36 "Maître, quel est le grand commandement de la Loi?”
37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك.37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى.38 Voilà le grand, le premier commandement.
39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك.39 Il y en a un deuxième tout à fait pareil: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء40 Toute la Loi et les Prophètes tournent autour de ces deux commandements.”
41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع41 Profitant de ce que les Pharisiens étaient là réunis, Jésus leur posa cette question:
42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود.42 "Parlez-moi du Messie: à votre avis, de qui est-il fils?” Ils lui répondirent: "De David!”
43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا43 Jésus leur dit: "Mais pourtant David lui donne le titre de Seigneur dans un texte inspiré. Il dit:
44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied.
45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه.45 Si David lui donne le titre de Seigneur, comment peut-il être son fils?”
46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة46 Et personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Aussi, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser ce genre de questions.