Giobbe (ايوب) 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 فاجاب اليفاز التيماني وقال | 1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: |
2 ألعل الحكيم يجيب عن معرفة باطلة ويملأ بطنه من ريح شرقية. | 2 Gibt ein Weiser windige Kunde zur Antwort, füllt er sein Inneres mit Ostwind an, |
3 فيحتج بكلام لا يفيد وباحاديث لا ينتفع بها. | 3 um zu rechten mit Gerede, das nichts taugt, mit Worten, in denen kein Nutzen liegt? |
4 اما انت فتنافي المخافة وتناقض التقوى لدى الله. | 4 Du brichst sogar die Gottesfurcht, zerstörst das Besinnen vor Gott. |
5 لان فمك يذيع اثمك وتختار لسان المحتالين. | 5 Denn deine Schuld belehrt deinen Mund, die Sprache der Listigen hast du gewählt. |
6 ان فمك يستذنبك لا انا وشفتاك تشهدان عليك | 6 Dein eigener Mund verurteilt dich, nicht ich, deine Lippen zeugen gegen dich. |
7 أصوّرت اول الناس ام أبدئت قبل التلال. | 7 Bist du als erster Mensch geboren, kamst du zur Welt noch vor den Hügeln? |
8 هل تنصّت في مجلس الله او قصرت الحكمة على نفسك. | 8 Hast du gelauscht im Rate Gottes und die Weisheit an dich gerissen? |
9 ماذا تعرفه ولا نعرفه نحن وماذا تفهم وليس هو عندنا. | 9 Was weißt du, das wir nicht wissen, verstehst du, was uns nicht bekannt ist? |
10 عندنا الشيخ والاشيب اكبر اياما من ابيك. | 10 Auch unter uns sind Alte, sind Ergraute, die älter sind an Tagen als dein Vater. |
11 اقليلة عندك تعزيات الله والكلام معك بالرفق | 11 Ist zu gering dir Gottes Tröstung, ein Wort, das sanft mit dir verfährt? |
12 لماذا ياخذك قلبك ولماذا تختلج عيناك | 12 Wie reißt doch dein Herz dich fort, wie überheben sich deine Augen, |
13 حتى ترد على الله وتخرج من فيك اقوالا. | 13 dass gegen Gott deinen Zorn du wendest und Worte (gegen ihn) aus deinem Mund stößt? |
14 من هو الانسان حتى يزكو او مولود المرأة حتى يتبرر. | 14 Was ist der Mensch, dass rein er wäre, der vom Weib Geborene, dass er im Recht sein könnte? |
15 هوذا قديسوه لا يأتمنهم والسموات غير طاهرة بعينيه. | 15 Sieh doch, selbst seinen Heiligen traut er nicht und der Himmel ist nicht rein vor ihm. |
16 فبالحري مكروه وفاسد الانسان الشارب الاثم كالماء | 16 Geschweige denn ein Unreiner und Verderbter, ein Mensch, der Verkehrtes trinkt wie Wasser. |
17 أوحي اليك اسمع لي فاحدث بما رأيته | 17 Verkünden will ich dir, hör mir zu! Was ich geschaut, will ich erzählen, |
18 ما اخبر به حكماء عن آبائهم فلم يكتموه. | 18 was Weise zu berichten wissen, was ihre Väter ihnen nicht verhehlten. |
19 الذين لهم وحدهم أعطيت الارض ولم يعبر بينهم غريب. | 19 Ihnen allein war das Land gegeben, kein Fremder ging unter ihnen einher. |
20 الشرير هو يتلوى كل ايامه وكل عدد السنين المعدودة للعاتي. | 20 Der Frevler bebt in Ängsten all seine Tage, die Zahl der Jahre ist dem Tyrannen verborgen. |
21 صوت رعوب في اذنيه في ساعة سلام ياتيه المخرب. | 21 In seinen Ohren hallen Schreckensrufe, mitten im Frieden kommt der Verwüster über ihn. |
22 لا يأمل الرجوع من الظلمة وهو مرتقب للسيف. | 22 Er kann nicht hoffen, dem Dunkel zu entfliehen, aufgespart ist er für das Schwert. |
23 تائه هو لاجل الخبز حيثما يجده ويعلم ان يوم الظلمة مهيأ بين يديه. | 23 Er irrt umher nach Brot, wo (er es finde), er weiß, dass ihn ein schwarzer Tag bedroht. |
24 يرهبه الضر والضيق. يتجبران عليه كملك مستعد للوغى. | 24 Not und Drangsal erschrecken ihn, sie packen ihn wie ein kampfbereiter König. |
25 لانه مدّ على الله يده وعلى القدير تجبر | 25 Denn gegen Gott erhebt er seine Hand, gegen den Allmächtigen erkühnt er sich. |
26 عاديا عليه متصلب العنق باوقاف مجانه معبأة. | 26 Halsstarrig rennt er gegen ihn an mit den dicken Buckeln seiner Schilde. |
27 لانه قد كسا وجهه سمنا وربى شحما على كليتيه | 27 Mit Fett bedeckt er sein Gesicht, tut Fett um seine Hüfte. |
28 فيسكن مدنا خربة بيوتا غير مسكونة عتيدة ان تصير رجما. | 28 Er wohnt in zerstörten Städten, in Häusern, darin niemand wohnt, die man zu Trümmerstätten bestimmt. |
29 لا يستغني ولا تثبت ثروته ولا يمتد في الارض مقتناه. | 29 Er wird nicht reich; sein Besitz hat nicht Bestand; zur Erde neigt sich seine Ähre nicht. |
30 لا تزول عنه الظلمة. خراعيبه تيبسها السموم وبنفخة فمه يزول. | 30 Der Finsternis entrinnt er nicht, die Flammenglut dörrt seinen Schößling aus, er schwindet dahin beim Hauch seines Mundes. |
31 لا يتكل على السوء. يضل. لان السوء يكون اجرته. | 31 Er baue nicht auf eitlen Trug; denn sein Erwerb wird nur Enttäuschung sein. |
32 قبل يومه يتوفى وسعفه لا يخضرّ. | 32 Bevor sein Tag kommt, welkt er hin und sein Palmzweig grünt nicht mehr. |
33 يساقط كالجفنة حصرمه وينثر كالزيتون زهره. | 33 Er stößt ihn ab wie der Weinstock saure Trauben, wie der Ölbaum wirft er seine Blüten fort. |
34 لان جماعة الفجار عاقر والنار تأكل خيام الرشوة. | 34 Unfruchtbar ist der Ruchlosen Rotte und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung. |
35 حبل شقاوة وولد اثما وبطنه أنشأ غشا | 35 Von Mühsal schwanger, gebären sie nur Unheil; nur Trug ist, was ihr Schoß hervorbringt. |