1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás. | 1 בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך |
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos. | 2 שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך |
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração. | 3 קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך |
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga, | 4 אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא |
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas. | 5 לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה |
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades. | 6 כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי |
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto: | 7 וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב |
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela. | 8 עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד |
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite. | 9 בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה |
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado. | 10 והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב |
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa; | 11 המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה |
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada. | 12 פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב |
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe: | 13 והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו |
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto. | 14 זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי |
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te! | 15 על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך |
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito. | 16 מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים |
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo. | 17 נפתי משכבי מר אהלים וקנמון |
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade; | 18 לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים |
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem, | 19 כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק |
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia. | 20 צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו |
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios. | 21 הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו |
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes, | 22 הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל |
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida. | 23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא |
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras. | 24 ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי |
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas, | 25 אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה |
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas. | 26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה |
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte. | 27 דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות |