1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem. | 1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء. |
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus? | 2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي. |
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo? | 3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم. |
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? | 4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي. |
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude, | 5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش. |
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade. | 6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي. |
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula, | 7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ |
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas! | 8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل |
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho, | 9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي |
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam! | 10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون. |
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça, | 11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة. |
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens. | 12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي |
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo. | 13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ |
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei? | 14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه. |
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe? | 15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم. |
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva, | 16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة |
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte; | 17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم. |
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva. | 18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها |
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se, | 19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة |
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas; | 20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي. |
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes, | 21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب |
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo! | 22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها. |
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir. | 23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع |
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança. | 24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي. |
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito. | 25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا. |
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor, | 26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء |
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo. | 27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي |
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto. | 28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق |
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu. | 29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء. |
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação. | 30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة. |
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito. | 31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه. |
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante. | 32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي. |
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade, | 33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني |
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta. | 34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب |
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial. | 35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي. |
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa? | 36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي. |
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe. | 37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ |
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas, | 38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا |
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor, | 39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها |
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó. | 40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب |