1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem. | 1 If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden; |
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus? | 2 But what is man's lot from God above, his inheritance from the Almighty on high? |
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo? | 3 Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers? |
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? | 4 Does he not see my ways, and number all my steps? |
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude, | 5 If I have walked in falsehood and my foot has hastened to deceit; |
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade. | 6 Let God weigh me in the scales of justice; thus will he know my innocence! |
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula, | 7 If my steps have turned out of the way, and my heart has followed my eyes, or any stain clings to my hands, |
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas! | 8 Then may I sow, but another eat of it, or may my planting be rooted up! |
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho, | 9 If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door; |
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam! | 10 Then may my wife grind for another, and may others cohabit with her! |
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça, | 11 For that would be heinous, a crime to be condemned; |
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens. | 12 A fire that should burn down to the abyss till it consumed all my possessions to the roots. |
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo. | 13 Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me, |
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei? | 14 What then should I do when God rose up; what could I answer when he demanded an account? |
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe? | 15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same One fashion us before our birth? |
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva, | 16 If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish |
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte; | 17 While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless, |
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva. | 18 Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb-- |
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se, | 19 If I have seen a wanderer without clothing, or a poor man without covering, |
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas; | 20 Whose limbs have not blessed me when warmed with the fleece of my sheep; |
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes, | 21 If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate-- |
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo! | 22 Then may my arm fall from the shoulder, my forearm be broken at the elbow! |
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir. | 23 For the dread of God will be upon me, and his majesty will overpower me. |
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança. | 24 Had I put my trust in gold or called fine gold my security; |
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito. | 25 Or had I rejoiced that my wealth was great, or that my hand had acquired abundance-- |
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor, | 26 Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress, |
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo. | 27 And had my heart been secretly enticed to waft them a kiss with my hand; |
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto. | 28 This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above. |
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu. | 29 Had I rejoiced at the destruction of my enemy or exulted when evil fell upon him, |
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação. | 30 Even though I had not suffered my mouth to sin by uttering a curse against his life-- |
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito. | 31 Had not the men of my tent exclaimed, "Who has not been fed with his meat!" |
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante. | 32 Because no stranger lodged in the street, but I opened my door to wayfarers-- |
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade, | 33 Had I, out of human weakness, hidden my sins and buried my guilt in my bosom |
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta. | 34 Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors! |
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial. | 35 Oh, that I had one to hear my case, and that my accuser would write out his indictment! |
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa? | 36 Surely, I should wear it on my shoulder or put it on me like a diadem; |
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe. | 37 Of all my steps I should give him an account; like a prince I should present myself before him. This is my final plea; let the Almighty answer me! The words of Job are ended. |
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas, | 38 If my land has cried out against me till its very furrows complained; |
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor, | 39 If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants; |
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó. | 40 Then let the thistles grow instead of wheat and noxious weeds instead of barley! |