1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem. | 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. |
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus? | 2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? |
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo? | 3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? |
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? | 4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas? |
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude, | 5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté? |
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade. | 6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! |
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula, | 7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains, |
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas! | 8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! |
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho, | 9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain, |
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam! | 10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle! |
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça, | 11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice, |
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens. | 12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu. |
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo. | 13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, |
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei? | 14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je? |
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe? | 15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. |
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva, | 16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? |
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte; | 17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? |
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva. | 18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel! |
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se, | 19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, |
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas; | 20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? |
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes, | 21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? |
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo! | 22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! |
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir. | 23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. |
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança. | 24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?" |
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito. | 25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? |
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor, | 26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course, |
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo. | 27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser? |
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto. | 28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême. |
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu. | 29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait, |
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação. | 30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? |
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito. | 31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?" |
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante. | 32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. |
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade, | 33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein? |
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta. | 34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte? |
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial. | 35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire, |
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa? | 36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. |
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe. | 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince. |
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas, | 38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle, |
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor, | 39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, |
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó. | 40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job. |