1 Un giorno disse ai suoi discepoli: "E' inevitabile che succedano scandali; però guai a colui che li provoca. | 1 Después dijo a sus discípulos: «Es inevitable que haya escándalos, pero ¡ay de aquel que los ocasiona! |
2 E' meglio per lui che gli sia appesa al collo una grossa pietra e sia gettato in mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli. | 2 Más le valdría que le ataran al cuello una piedra de moler y lo precipitaran al mar, antes que escandalizar a uno de estos pequeños. |
3 Guardatevene bene! Se un tuo fratello ti offende, tu rimproveralo; ma se poi si pente, perdonagli. | 3 Por lo tanto, ¡tengan cuidado! Si tu hermano peca, repréndelo, y si se arrepiente, perdónalo. |
4 E se anche ti offende sette volte al giorno e sette volte al giorno torna da te a chiederti perdono, tu perdonalo". | 4 Y si peca siete veces al día contra ti, y otras tantas vuelve a ti, diciendo: «Me arrepiento», perdónalo». |
5 Gli apostoli dissero al Signore: "Aumenta la nostra fede!". | 5 Los Apóstoles dijeron al Señor: «Auméntanos la fe». |
6 Il Signore rispose: "Se aveste fede come un granello di senapa, potreste dire a questo gelso: "Togli le radici da questo terreno e vai a piantarti nel mare", ed esso vi ascolterebbe. | 6 El respondió: «Si ustedes tuvieran fe del tamaño de un grano de mostaza, y dijeran a esa morera que está ahí: "Arráncate de raíz y plántate en el mar", ella les obedecería. |
7 Chi di voi, se ha un servo che si trova ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà, quando sarà ritornato dal campo: "Vieni subito e mettiti a tavola"? | 7 Supongamos que uno de ustedes tiene un servidor para arar o cuidar el ganado. Cuando este regresa del campo, ¿acaso le dirá: "Ven pronto y siéntate a la mesa"? |
8 Non gli dirà piuttosto: "Preparami la cena: rimboccati la veste e servi in tavola, finché io mangi e beva, e dopo mangerai e berrai anche tu"? | 8 ¿No le dirá más bien: "Prepárame la cena y recógete la túnica para servirme hasta que yo haya comido y bebido, y tú comerás y beberás después"? |
9 Avrà forse degli obblighi verso il suo servo, perché questi ha compiuto ciò che gli è stato comandato? | 9 ¿Deberá mostrarse agradecido con el servidor porque hizo lo que se le mandó? |
10 Così fate anche voi. Quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: "Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quello che dovevamo fare!". | 10 Así también ustedes, cuando hayan hecho todo lo que se les mande, digan: "Somos simples servidores, no hemos hecho más que cumplir con nuestro deber"». |
11 Mentre andava verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samaria e la Galilea. | 11 Mientras se dirigía a Jerusalén, Jesús pesaba a través de Samaría y Galilea. |
12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi. Questi si fermarono ad una certa distanza | 12 Al entrar en un poblado, le salieron al encuentro diez leprosos, que se detuvieron a distancia |
13 e ad alta voce dissero a Gesù: "Gesù, maestro, abbi pietà di noi!". | 13 y empezaron a gritarle: «¡Jesús, Maestro, ten compasión de nosotros!». |
14 Appena li vide Gesù disse: "Andate dai sacerdoti e presentatevi loro". E mentre quelli andavano, furono guariti. | 14 Al verlos, Jesús les dijo: «Vayan a presentarse a los sacerdotes». Y en el camino quedaron purificados. |
15 Uno di loro, appena vide di essere guarito, tornò indietro glorificando Dio a gran voce | 15 Uno de ellos, al comprobar que estaba curado, volvió atrás alabando a Dios en voz alta |
16 e si gettò bocconi per terra ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un samaritano. | 16 y se arrojó a los pies de Jesús con el rostro en tierra, dándole gracias. Era un samaritano. |
17 Gesù allora disse: "Non sono stati guariti tutti e dieci? Dove sono gli altri nove? | 17 Jesús le dijo entonces: «¿Cómo, no quedaron purificados los diez? Los otros nueve, ¿dónde están? |
18 Non è ritornato nessun altro a ringraziare Dio all'infuori di questo straniero?". | 18 ¿Ninguno volvió a dar gracias a Dios, sino este extranjero?». |
19 E gli disse: "A'lzati e va': la tua fede ti ha salvato". | 19 Y agregó: «Levántate y vete, tu fe te ha salvado». |
20 I farisei gli domandarono: "Quando viene il regno di Dio?". Egli rispose: "Il regno di Dio non viene in modo che si possa osservare. | 20 Los fariseos le preguntaron cuándo llegará el Reino de Dios. El les respondió: «El Reino de Dios no viene ostensiblemente, |
21 Nessuno potrà dire: "Eccolo qui", o: "Eccolo là", perché il regno di Dio è già in mezzo a voi". | 21 y no se podrá decir: «Está aquí» o «Está allí». Porque el Reino de Dios está entre ustedes». |
22 Poi disse ai discepoli: "Verranno tempi nei quali desidererete vedere uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete. | 22 Jesús dijo después a sus discípulos: «Vendrá el tiempo en que ustedes desearán ver uno solo de los días del Hijo del hombre y no lo verán. |
23 Vi diranno: "Eccolo qui", oppure: "Eccolo là"; ma voi non vi muovete, non seguiteli. | 23 Les dirán: «Está aquí» o «Está allí», pero no corran a buscarlo. |
24 Come infatti il lampo guizza da un estremo all'altro del cielo e illumina ogni cosa, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno. | 24 Como el relámpago brilla de un extremo al otro del cielo, así será el Hijo del hombre cuando llegue su Día. |
25 Ma prima egli deve patire molto ed essere rifiutato dagli uomini di questo tempo. | 25 Pero antes tendrá que sufrir mucho y será rechazado por esta generación. |
26 E come avvenne ai tempi di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo: | 26 En los días del Hijo del hombre sucederá como en tiempo de Noé. |
27 si mangiava, si beveva, si prendeva moglie e si prendeva marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca. Poi venne il diluvio e li spazzò via tutti. | 27 La gente comía, bebía y se casaba, hasta el día en que Noé entró en el arca y llegó el diluvio, que los hizo morir a todos. |
28 Lo stesso avvenne ai tempi di Lot: la gente mangiava e beveva, comprava e vendeva, piantava e costruiva. | 28 Sucederá como en tiempos de Lot: se comía y se bebía, se compraba y se vendía, se plantaba y se construía. |
29 Ma nel giorno in cui Lot uscì da Sodoma, venne dal cielo fuoco e zolfo e li distrusse tutti. | 29 Pero el día en que Lot salió de Sodoma, cayó del cielo una lluvia de fuego y de azufre que los hizo morir a todos. |
30 Così succederà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si manifesterà. | 30 Lo mismo sucederá el Día en que se manifieste el Hijo del hombre. |
31 In quel giorno, se qualcuno si troverà sulla terrazza, non scenda in casa a prendere le sue cose. Se uno si troverà nei campi, non torni indietro. | 31 En ese Día, el que esté en la azotea y tenga sus cosas en la casa, no baje a buscarlas. Igualmente, el que esté en el campo, no vuelva atrás. |
32 Ricordatevi della moglie di Lot. | 32 Acuérdense de la mujer de Lot. |
33 Chi cercherà di preservare la sua vita la perderà, chi invece darà la propria vita la conserverà. | 33 El que trate de salvar su vida, la perderá; y el que la pierda, la conservará. |
34 Vi dico: in quella notte due saranno in un letto: uno verrà preso e l'altro lasciato. | 34 Les aseguro que en ese noche, de dos hombres que estén comiendo juntos, uno será llevado y el otro dejado; |
35 Due donne si troveranno a macinare insieme il grano: una sarà presa e l'altra lasciata. | 35 de dos mujeres que estén moliendo juntas, una será llevada y la otra dejada». |
36 Due uomini si troveranno nei campi: uno sarà preso e l'altro lasciato". | 36 [De dos que estén en un campo, uno será llevado y el otro dejado.] |
37 I discepoli allora gli dicono: "Dove, Signore?". Egli disse loro: "Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi". | 37 Entonces le preguntaron: «¿Dónde sucederá esto, Señor?». Jesús les respondió: «Donde esté el cadáver, se juntarán los buitres». |