Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 41


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 O morte, quanto è amaro il tuo ricordo per colui che si gode in pace i suoi beni, tranquillo e prosperoso in ogni cosa, capace ancora di smaltire un bel pranzo!1 Ô mort, que ton rappel est amer pour celui qui vit sans problèmes au milieu de ses biens, pour celui qui va de l’avant et qui réussit, qui a encore la santé pour manger!
2 O morte, quanto è gradito il tuo decreto per colui che è nel bisogno e stremato di forze, avanzato negli anni e pieno di ansietà, e ha perso la fiducia e la speranza!2 Ô mort, que ta sentence est bonne pour celui qui est dans le besoin, que ses forces abandonnent, pour le vieillard usé qui perd la mémoire, qui se révolte et perd la patience!
3 Non temere la sentenza della morte, pensa a quanti sono stati e a quanti seguiranno;3 Ne redoute pas la sentence de la mort, souviens-toi de ceux qui t’ont précédé et qui te suivront.
4 se è questa la sentenza del Signore per ogni carne, perché rifiutare ciò che piace all'Altissimo? Dieci, cento, mille anni di vita; negl'inferi più nessuno se ne lamenta.4 Le Seigneur l’a décrétée pour tout être vivant: refuseras-tu ce qui a paru bon au Très-Haut? Que tu vives dix, cent, ou mille ans, personne n’y prendra garde au Séjour d’en bas.
5 Figli d'infamia diventano i figli dei peccatori, frequentano le dimore degli empi.5 Les enfants des pécheurs feront une race détestable, bonne à remplir les maisons des méchants.
6 L'eredità dei figli e dei peccatori si perde, ma il biasimo perdura con la loro discendenza.6 Les enfants des pécheurs perdront leur héritage, une malédiction reste attachée à leur race.
7 I figli inveiscono sul padre quando è empio, perché per sua colpa son biasimati.7 Un père impie subira les reproches de ses enfants; c’est à cause de lui qu’ils seront déshonorés.
8 Guai a voi, o uomini empi, che avete abbandonato la legge dell'Altissimo!8 Malheur à vous, hommes méchants qui avez abandonné la loi du Dieu Très-Haut.
9 Se siete generati, siete generati per la maledizione, se morite, la maledizione sarà la vostra sorte.9 Vous n’êtes nés que pour vous faire maudire, et à votre mort vous n’emporterez qu’une malédiction.
10 Tutto quello che viene dalla terra, ritorna alla terra, così gli empi passano dalla maledizione alla perdizione.10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et c’est ainsi que les impies passeront de la malédiction à la ruine.
11 Se gli uomini fanno il lutto, è per i loro corpi, ma il nome cattivo dei peccatori sarà cancellato.11 Nous devons faire le deuil de notre corps, mais pour les pécheurs c’est leur nom même qui disparaîtra, n’évoquant rien de bon.
12 Pensa al tuo nome, esso ti rimarrà più di mille grandi tesori d'oro.12 Veille à l’honneur de ton nom, car il restera, plus durable que mille dépôts d’or.
13 Anche i giorni d'una vita buona sono limitati, invece il buon nome resta per sempre.13 Une vie, même bonne, ne dure qu’un temps, tandis que la bonne renommée est là pour toujours.
14 Figli, conservate in pace questo insegnamento: se la sapienza è nascosta e il tesoro invisibile, quale utilità si ha in entrambi?14 Mes enfants, gardez mon enseignement et faites-le prospérer: si la sagesse reste cachée et le trésor enfoui, à quoi servent-ils?
15 Vale più l'uomo che nasconde la sua stoltezza che l'uomo che nasconde la sua sapienza.15 Mieux vaut cacher sa folie que cacher sa sagesse.
16 Perciò, provate vergogna solo nei casi che io vi indico, ché non è bello guardarsi sempre dalla vergogna, visto che non tutti giudicano secondo verità.16 Je vais vous dire ce qui est vraiment honteux, car il ne faut pas avoir honte de n’importe quoi, même quand d’autres se font des idées fausses.
17 Provate vergogna: davanti al padre e alla madre per la fornicazione, davanti al principe e al potente per la menzogna,17 Soyez honteux: de votre inconduite devant vos père et mère; du mensonge devant un prince ou un puissant;
18 davanti al giudice e al magistrato per un errore, davanti all'assemblea e al popolo per un misfatto,18 d’un crime devant un juge ou un magistrat; de vos manquements devant l’assemblée du peuple;
19 davanti al compagno e all'amico per l'ingiustizia, davanti al luogo dove abiti, per il furto,19 d’une injustice devant ton compagnon et ton ami; d’un vol là où tu habites.
20 di venir meno al giuramento e all'alleanza, di poggiare i gomiti sopra i pani a tavola,20 Tu dois avoir honte, pensant à la vérité de Dieu et à l’Alliance: de garder les pains pour toi-même,
21 di essere sgarbato quando ricevi o devi dare, di non rispondere a quelli che salutano,21 de ne pas savoir donner et recevoir, de ne pas répondre au salut d’autrui,
22 di mirare una prostituta, di sfuggire l'incontro d'un parente,22 de dévisager une prostituée, de ne pas regarder ta femme légitime,
23 di prenderti la parte data ad altri, di adocchiare la moglie di un altro,23 de t’approprier ce qui a été donné à d’autres, de regarder avec insistance une femme mariée,
24 di avere a che fare con la tua serva stai lontano dal suo letto!,24 d’être trop familier avec ta servante: ne t’approche pas de son lit!
25 di dire parole spregevoli con gli amici, di accompagnare il dono con raccomandazioni,25 d’avoir insulté un ami, de reprocher après avoir donné,
26 di ripetere il discorso sentito, di rivelare le cose segrete;26 de répéter ce que tu as entendu, de révéler un secret.
27 per queste cose è giusta la vergogna; così sarai benvoluto da tutti.27 Si tu as honte de toutes ces choses, tous t’en sauront gré.