Siracide 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Chi teme il Signore non incontrerà il male, ma dopo la prova sarà liberato. | 1 Wer den Herrn fürchtet, den trifft kein Unheil; fällt er in Versuchung, wird er wieder befreit. |
2 L'uomo saggio non odia la legge, ma chi finge con essa è come mare in tempesta. | 2 Wer das Gesetz verabscheut, ist nicht weise, er schwankt wie ein Schiff im Sturm. |
3 L'uomo ragionevole confida nella Parola, accoglie la legge come responso di un oracolo. | 3 Ein verständiger Mann ist redekundig, seine Weisung ist zuverlässig wie ein Losentscheid. |
4 Prepara la tua parola perché sia ascoltata, ripensa alla tua istruzione e poi rispondi. | 4 Richte deine Rede erst zurecht, dann halte sie! Zuerst ein Haus zum Wohnen, dann zieh ein! |
5 Ruota di carro i sentimenti dello stolto e asse che gira è il suo pensiero. | 5 Wie ein Wagenrad ist das Herz des Toren, wie ein rollendes Rad sind seine Gedanken. |
6 L'amico derisore è come uno stallone che nitrisce sotto chiunque lo cavalca. | 6 Wie ein geiles Ross ist ein gehässiger Freund, unter jedem Reiter wiehert es. |
7 Perché un giorno è superiore a un altro, anche se la loro luce viene dal sole? | 7 Warum unterscheidet sich ein Tag vom andern, wo doch alles Licht im Jahr von der Sonne kommt? |
8 Sono stati distinti dalla mente del Signore che ha diversificato stagioni e feste. | 8 Durch die Weisheit des Herrn sind sie unterschieden und es gibt unter ihnen Feiertage. |
9 Alcuni giorni ha scelto per santificarli, gli altri li destina solo a far numero. | 9 Die einen hat er gesegnet und geheiligt, die andern zu gewöhnlichen Tagen gemacht. |
10 Anche gli uomini vengon tutti dal fango, e Adamo fu creato dalla terra; | 10 Alle Menschen sind aus Lehm geformt, aus Staub ist der Mensch gemacht. |
11 ma il Signore li ha distinti con grande sapienza e ha diversificato le loro vie. | 11 Die Weisheit des Herrn hat sie unterschieden und ihre Wege verschieden festgesetzt. |
12 Alcuni li ha benedetti ed elevati, alcuni li ha santificati e avvicinati a sé; altri li ha maledetti e umiliati, li ha rovesciati dalla loro posizione. | 12 Die einen von ihnen segnete und erhöhte er, die einen heiligte er und ließ sie sich nahe kommen; die andern verfluchte und erniedrigte er und stieß sie aus ihrem Amt. |
13 Com'è la creta nelle mani del vasaio che può plasmarla a suo piacimento, così son gli uomini in mano al loro Creatore che dà a ciascuno secondo la sua decisione. | 13 Wie Ton in der Hand des Töpfers, geformt nach seinem Belieben, so ist der Mensch in der Hand seines Schöpfers, von ihm erhält er sein Geschick. |
14 Davanti al male c'è il bene e davanti alla morte la vita, così davanti all'uomo pio c'è il peccatore. | 14 Neben dem Bösen das Gute, neben dem Leben der Tod, neben dem Guten der Frevler. |
15 Guarda così a tutte le opere dell'Altissimo, due a due, l'una davanti all'altra. | 15 Schau hin auf alle Werke Gottes: Alle sind sie paarweise geschaffen, eins entspricht dem andern. |
16 Io sono venuto per ultimo, come chi racimola dopo la vendemmia. | 16 Auch ich bin als Letzter eifrig gewesen, wie einer, der Nachlese hält hinter den Winzern. |
17 Ho fatto presto, con la benedizione del Signore, e ho riempito il tino come chi vendemmia. | 17 Mit Gottes Segen bin ich vorangekommen, wie ein Winzer habe ich die Kelter gefüllt. |
18 Vedete che non ho faticato per me solo ma per tutti quelli che cercano l'istruzione. | 18 Seht, nicht für mich allein habe ich mich geplagt, sondern für alle, die Bildung suchen. |
19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e quanti dirigete l'assemblea, udite. | 19 Hört auf mich, ihr Großen des Volkes, ihr Vorsteher der Gemeinde, horcht auf! |
20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico non dar potere su di te, finché vivi. Non dare ad altri i tuoi averi, perché, se cambi idea, non debba richiederli. | 20 Sohn und Frau, Bruder und Freund, lass sie nicht herrschen über dich, solange du lebst. |
21 Finché vivi e c'è in te respiro, non cedere i tuoi averi a nessuno. | 21 Solange noch Leben und Atem in dir sind, mach dich von niemand abhängig! Übergib keinem dein Vermögen, sonst musst du ihn wieder darum bitten. |
22 E' meglio infatti che i figli chiedano a te che non esser tu ad attendere dalle loro mani. | 22 Besser ist es, dass deine Söhne dich bitten müssen, als dass du auf die Hände deiner Söhne schauen musst. |
23 In tutte le opere mantieni la superiorità, non esporre al biasimo la tua dignità. | 23 In allen deinen Taten behaupte dich als Herr und beschmutze deine Ehre nicht! |
24 Quando finiranno i giorni della vita, solo al momento della morte, fa' il testamento. | 24 Wenn deine Lebenstage gezählt sind, an deinem Todestag, verteil das Erbe! |
25 Fieno, bastone e carichi per l'asino, pane, disciplina e lavoro per lo schiavo. | 25 Futter, Stock und Last für den Esel, Brot, Schläge und Arbeit für den Sklaven! |
26 Se lo fai lavorare con rigore, starai in pace, se risparmi le sue mani, cercherà la libertà. | 26 Gib deinem Sklaven Arbeit, sonst sucht er das Nichtstun. Trägt er den Kopf hoch, wird er dir untreu. |
27 Giogo e bardatura piegano il collo, corde e torture lo schiavo svogliato. | 27 Joch und Strick beugen den Nacken, dem schlechten Sklaven gehören Block und Folter. |
28 Mandalo a lavorare perché non resti ozioso, l'ozio infatti insegna molti disordini. | 28 Gib deinem Sklaven Arbeit, damit er sich nicht auflehnt; |
29 Mettilo a lavorare perché questo è il suo dovere, se non obbedisce, opprimilo con i ceppi. | 29 denn einem Müßigen fällt viel Schlechtigkeit ein. |
30 Ma non esagerare con nessun uomo, e non far nulla contro il diritto. | 30 Befiehl ihn zur Arbeit, wie es ihm gebührt; gehorcht er nicht, leg ihn in schwere Ketten! Aber gegen keinen sei maßlos und tu nichts ohne gutes Recht! |
31 Se hai uno schiavo, sia come te, perché l'hai comprato a prezzo di sangue. | 31 Hast du nur einen einzigen Sklaven, halt ihn wie dich selbst; denn wie dich selbst hast du ihn nötig. Hast du nur einen einzigen Sklaven, betrachte ihn als Bruder, wüte nicht gegen dein eigenes Blut! |
32 Se hai uno schiavo, trattalo da fratello, perché ti necessita come la tua vita. | 32 Behandelst du ihn schlecht und er läuft weg und ist verschwunden, |
33 Se, maltrattato, fugge e t'abbandona, in quale via lo cercherai? | 33 wie willst du ihn wieder finden? |