Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Chi teme il Signore non incontrerà il male, ma dopo la prova sarà liberato.1 No evils shall happen to him that feareth the Lord, but in temptation God will keep him, and deliver him from evils.
2 L'uomo saggio non odia la legge, ma chi finge con essa è come mare in tempesta.2 A wise man hateth not the commandments and justices, and he shall not be dashed in pieces as a ship in a storm.
3 L'uomo ragionevole confida nella Parola, accoglie la legge come responso di un oracolo.3 A man of understanding is faithful to the law of God, and the law is faithful to him.
4 Prepara la tua parola perché sia ascoltata, ripensa alla tua istruzione e poi rispondi.4 He that cleareth up a question, shall prepare what to say, and so having prayed he shall be heard, and shall keep discipline, and then he shall answer.
5 Ruota di carro i sentimenti dello stolto e asse che gira è il suo pensiero.5 The heart of a fool is as a wheel of a cart: and his thoughts are like a rolling axletree.
6 L'amico derisore è come uno stallone che nitrisce sotto chiunque lo cavalca.6 A friend that is a mocker, is like a stallion horse: he neigheth under every one that sitteth upon him.
7 Perché un giorno è superiore a un altro, anche se la loro luce viene dal sole?7 Why doth one day excel another, and one light another, and one year another year, when all come of the sun?
8 Sono stati distinti dalla mente del Signore che ha diversificato stagioni e feste.8 By the knowledge of the Lord they were distinguished, the sun being made, and keeping his commandment.
9 Alcuni giorni ha scelto per santificarli, gli altri li destina solo a far numero.9 And he ordered the seasons, and holidays of them, and in them they celebrated festivals at an hour.
10 Anche gli uomini vengon tutti dal fango, e Adamo fu creato dalla terra;10 Some of them God made high and great days, and some of them he put in the number of ordinary days. And all men are from the ground, and out of the earth, from whence Adam was created.
11 ma il Signore li ha distinti con grande sapienza e ha diversificato le loro vie.11 With much knowledge the Lord hath divided them and diversified their ways.
12 Alcuni li ha benedetti ed elevati, alcuni li ha santificati e avvicinati a sé; altri li ha maledetti e umiliati, li ha rovesciati dalla loro posizione.12 Some of them hath he blessed, and exalted: and some of them hath he sanctified, and set near himself: and some of them hath he cursed and brought low, end turned them from their station.
13 Com'è la creta nelle mani del vasaio che può plasmarla a suo piacimento, così son gli uomini in mano al loro Creatore che dà a ciascuno secondo la sua decisione.13 As the potter's clay is in his hand, to fashion and order it:
14 Davanti al male c'è il bene e davanti alla morte la vita, così davanti all'uomo pio c'è il peccatore.14 All his ways are according to his ordering: so man is in the hand of him that made him, and he will render to him according to his judgment.
15 Guarda così a tutte le opere dell'Altissimo, due a due, l'una davanti all'altra.15 Good is set against evil, and life against death: so also is the sinner against a just man. And so look upon all the works of the most High. Two and two, and one against another.
16 Io sono venuto per ultimo, come chi racimola dopo la vendemmia.16 And I awaked last of all, and as one that gathereth after the grapegatherers.
17 Ho fatto presto, con la benedizione del Signore, e ho riempito il tino come chi vendemmia.17 In the blessing of God I also have hoped: and as one that gathereth grapes, have I filled the winepress.
18 Vedete che non ho faticato per me solo ma per tutti quelli che cercano l'istruzione.18 See that I have not laboured for myself only, but for all that seek discipline.
19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e quanti dirigete l'assemblea, udite.19 Hear me, ye great men, and all ye people, and hearken with your ears, ye rulers of the church.
20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico non dar potere su di te, finché vivi. Non dare ad altri i tuoi averi, perché, se cambi idea, non debba richiederli.20 Give not to son or wife, brother or friend, power over thee while thou livest; and give not thy estate to another, lest then repent, and thou entreat for the same.
21 Finché vivi e c'è in te respiro, non cedere i tuoi averi a nessuno.21 As long as thou livest, and hast breath in thee, let no man change thee.
22 E' meglio infatti che i figli chiedano a te che non esser tu ad attendere dalle loro mani.22 For it is better that thy children should ask of thee, than that thou look toward the hands of thy children.
23 In tutte le opere mantieni la superiorità, non esporre al biasimo la tua dignità.23 In all thy works keep the pre-eminence.
24 Quando finiranno i giorni della vita, solo al momento della morte, fa' il testamento.24 Let no stain sully thy glory. In the time when thou shalt end the days of thy life, and in the time of thy decease, distribute thy inheritance.
25 Fieno, bastone e carichi per l'asino, pane, disciplina e lavoro per lo schiavo.25 Fodder, and a wand, and a burden are for an ass: bread, and correction, and work for a slave.
26 Se lo fai lavorare con rigore, starai in pace, se risparmi le sue mani, cercherà la libertà.26 He worketh under correction, and seeketh to rest: let his hands be idle, and he seeketh liberty.
27 Giogo e bardatura piegano il collo, corde e torture lo schiavo svogliato.27 The yoke and the thong bend a stiff neck, and continual labours bow a slave.
28 Mandalo a lavorare perché non resti ozioso, l'ozio infatti insegna molti disordini.28 Torture and fetters are for a malicious slave: send him to work, that he be not idle:
29 Mettilo a lavorare perché questo è il suo dovere, se non obbedisce, opprimilo con i ceppi.29 For idleness hath taught much evil.
30 Ma non esagerare con nessun uomo, e non far nulla contro il diritto.30 Set him to work: for so it is fit for him. And if he be not obedient, bring him down with fetters, but be not excessive towards any one: and do no grievous thing without judgment.
31 Se hai uno schiavo, sia come te, perché l'hai comprato a prezzo di sangue.31 If thou have a faithful servant, let him be to thee as thy own soul: treat him as a brother: because in the blood of thy soul thou hast gotten him.
32 Se hai uno schiavo, trattalo da fratello, perché ti necessita come la tua vita.32 If thou hurt him unjustly, he will run away:
33 Se, maltrattato, fugge e t'abbandona, in quale via lo cercherai?33 And if he rise up and depart, thou knowest not whom to ask, and in what way to seek him.