1 Chi ama la vendetta troverà la vendetta del Signore, che terrà severo conto dei suoi peccati. | 1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés. |
2 Perdona al prossimo un atto d'ingiustizia, così quando preghi ti sono perdonati i peccati. | 2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis. |
3 Chi conserva l'ira contro un altro uomo, può chiedere al Signore la guarigione? | 3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir? |
4 Se non ha pietà per il suo simile, come può intercedere per i suoi peccati? | 4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés! |
5 Se lui che è carne conserva lo sdegno, chi espierà i suoi peccati? | 5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon? |
6 Ricorda la tua fine e cessa di odiare, pensa alla morte e alla corruzione, e persevera nei precetti. | 6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements. |
7 Ricorda i precetti e il patto dell'Altissimo; non odiare il prossimo e sorvola sui suoi errori. | 7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense. |
8 Evita la lite, così ridurrai i peccati; è il collerico che fa scoppiare la lite. | 8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles. |
9 Il peccatore mette scompiglio fra gli amici e getta la calunnia fra gente che è in pace. | 9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix. |
10 Il fuoco divampa in misura della legna, così la lite s'accresce con l'insistenza; il furore cresce nell'uomo secondo la sua forza e l'ira aumenta secondo la sua ricchezza. | 10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère. |
11 La contesa precipitosa attizza il fuoco e la lite travolgente fa scorrere il sangue. | 11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang. |
12 Se soffi sopra la scintilla, essa divampa, se vi sputi sopra, essa si spegne: eppure le due cose vengono dalla stessa bocca. | 12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche! |
13 Maledite il chiacchierone e l'ipocrita, hanno rovinato molti che stavano in pace. | 13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix. |
14 La calunnia d'un estraneo ha scompigliato molti, facendoli emigrare da una nazione all'altra, ha distrutto città fortificate e demolito le case dei grandi. | 14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons. |
15 La calunnia d'un estraneo ha fatto ripudiare mogli eccellenti, le ha derubate delle loro fatiche. | 15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux. |
16 Chi vi presta attenzione non avrà pace, e neppur tranquillità nella sua casa. | 16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix. |
17 Il colpo di sferza produce le lividure, il colpo della lingua spezza le ossa. | 17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os. |
18 Molti sono caduti colpiti dalla spada, ma son di più i caduti per la lingua. | 18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue. |
19 Beato chi è difeso dai suoi colpi, e non è cascato sotto il suo sdegno, che non ha portato il suo giogo e non è stato legato alle sue catene: | 19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes, |
20 perché il suo giogo è giogo di ferro e le sue catene son catene di bronzo. | 20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze. |
21 A terribile morte essa conduce, gl'inferi sono ad essa preferibili. | 21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas! |
22 Non ha potere sugli uomini pii, che non possono bruciare nella sua fiamma. | 22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas. |
23 Quanti lasciano il Signore ci cadranno, li brucerà e non si spegnerà; si lancia su di essi come leone, li sevizia come leopardo. | 23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera. |
24 Tu recingi il tuo orto con le spine e metti sotto chiave l'argento e l'oro; | 24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé; |
25 pesa sulla bilancia le tue parole e metti sulla tua bocca una porta sprangata. | 25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous. |
26 Bada a non incespicare con la lingua, per non cadere di fronte all'agguato. | 26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette. |