1 Beato l'uomo che non incespica con la lingua, e non è afflitto dalla pena del peccato. | 1 Blessed is anyone who has not sinned in speech and who needs feel no remorse for sins. |
2 Beato chi la coscienza non rimprovera e non ha perduto la sua speranza. | 2 Blessed is anyone whose conscience brings no reproach and who has never given up hope. |
3 All'uomo gretto la ricchezza non sta bene; forse serve l'argento a chi è avido? | 3 Wealth is not the right thing for the niggardly, and what use are possessions to the covetous? |
4 Chi raccoglie con le privazioni raccoglie per gli altri; costoro potranno sperperare i suoi beni. | 4 Whoever hoards by stinting himself is hoarding for others, and others wil live sumptuously on hisriches. |
5 Chi è nocivo per sé come sarà utile agli altri? Egli non si godrà le sue ricchezze. | 5 If someone is mean to himself, whom does he benefit? he does not even enjoy what is his own. |
6 Non c'è peggio dell'uomo che risparmia con se stesso, questa è la ricompensa del suo errore: | 6 No one is meaner than the person who is mean to himself, this is how his wickedness repays him. |
7 se fa il bene lo fa per distrazione, ma alla fine sarà manifesto il suo errore. | 7 If he does any good, he does it unintentional y, and in the end he himself reveals his wickedness. |
8 L'uomo dall'occhio cupido è un perverso, volta la sua faccia e non vede il bisogno. | 8 Wicked the person who has an envious eye, averting his face, and careless of others' lives. |
9 L'occhio cupido non si sazia con la sua parte, l'iniqua ingiustizia gli dissecca l'anima. | 9 The eye of the grasping is not content with what he has, greed shrivels up the soul. |
10 L'occhio malvagio invidia il pane altrui, perciò la sua tavola è vuota. | 10 The miser is grudging of bread, there is famine at his table. |
11 Figlio, goditi quanto possiedi, ma offri al Signore sacrifici generosi. | 11 My child, treat yourself as wel as you can afford, and bring worthy offerings to the Lord. |
12 Ricòrdati che la morte non perde tempo, né ti è stato rivelato il patto con gl'inferi. | 12 Remember that death wil not delay, and that you have never seen Sheol's contract. |
13 Prima della morte fa' del bene all'amico, impégnati quanto puoi per aiutarlo. | 13 Be kind to your friend before you die, treat him as generously as you can afford. |
14 Non privarti dei giorni lieti, e non ti sfugga nulla di un desiderio legittimo. | 14 Do not refuse yourself the good things of today, do not let your share of what is lawfully desired passyou by. |
15 Non lascerai ad altri il frutto delle tue fatiche, e non passerà agli eredi il frutto dei tuoi sacrifici? | 15 Wil you not have to leave your fortune to another, and the fruit of your labour to be divided by lot? |
16 Da' e prendi, goditi la vita, perché negl'inferi non si cerca l'allegria. | 16 Give and receive, enjoy yourself -- there are no pleasures to be found in Sheol. |
17 Ogni carne invecchia come un mantello, perché da sempre vige questo patto: tu devi morire. | 17 Like clothes, every body wil wear out, the age -- old law is, 'Everyone must die.' |
18 Come foglie verdeggianti su florido albero, alcune cadono e altre germogliano, così è per la razza di carne e di sangue, alcuni muoiono e altri nascono. | 18 Like foliage growing on a bushy tree, some leaves fal ing, others growing, so are the generations offlesh and blood: one dies, another is born. |
19 Ogni opera corruttibile passa, e chi la compie sparisce con essa. | 19 Every achievement rots away and perishes, and with it goes its author. |
20 Beato l'uomo che si dedica alla sapienza, che riflette con l'intelligenza, | 20 Blessed is anyone who meditates on wisdom, and reasons with intelligence, |
21 che medita in cuore le sue vie e penetra nei suoi segreti. | 21 who studies her ways in his heart, and ponders her secrets. |
22 Esci dietro ad essa come un cacciatore, e sta' in agguato là dove passa. | 22 He pursues her like a hunter, and lies in wait by her path; |
23 Chi la spia attraverso le finestre, l'ascolta attraverso le sue porte, | 23 he peeps in at her windows, and listens at her doors; |
24 s'accampa vicino alla sua casa, pianta il picchetto tra le sue mura | 24 he lodges close to her house, and fixes his peg in her wal s; |
25 e pone la tenda al suo fianco, abitando nella dimora d'ogni bene, | 25 he pitches his tent at her side, and lodges in an excel ent lodging; |
26 costui ha posto i figli al suo riparo e risiede all'ombra dei suoi rami; | 26 he sets his children in her shade, and camps beneath her branches; |
27 essa lo proteggerà dal calore ed egli abiterà nella sua gloria. | 27 he is sheltered by her from the heat, and in her glory he makes his home. |