1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti. | 1 My child, keep my words, and treasure my precepts, |
2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 keep my precepts and you wil live, keep my teaching as the apple of your eye. |
3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore. | 3 Bind these to your fingers, write them on the tablet of your heart. |
4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza, | 4 Say to Wisdom, 'You are my sister!' Cal Understanding your relation, |
5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti. | 5 to save yourself from the woman that belongs to another, from the stranger, with her seductive words. |
6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo | 6 While I was at the window of my house, I was looking out through the lattice |
7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito. | 7 and I saw, among the cal ow youths, I noticed among the lads, one boy who had no sense. |
8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa, | 8 Going along the lane, near the corner where she lives, he reaches the path to her house, |
9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità. | 9 at twilight when day is declining, at dead of night and in the dark. |
10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente, | 10 And look, a woman is coming to meet him, dressed like a prostitute, false of heart. |
11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare; | 11 She is loud and brazen; her feet cannot rest at home. |
12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato. | 12 Once in the street, once in the square, she lurks at every corner. |
13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice: | 13 She catches hold of him, she kisses him, the bold-faced creature says to him, |
14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; | 14 'I had to offer a communion sacrifice, I have discharged my vows today; |
15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato. | 15 that is why I came out to meet you, to look for you, and now I have found you. |
16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana. | 16 I have spread coverlets over my divan, embroidered stuff, Egyptian material, |
17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes and cinnamon. |
18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere. | 18 Come on, we'l make love as much as we like, till morning. Let us enjoy the delights of love! |
19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio; | 19 For my husband is not at home, he has gone on a very long journey, |
20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!". | 20 taking his moneybags with him; he wil not be back til the moon is ful .' |
21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce. | 21 With her persistent coaxing she overcomes him, lures him on with her wheedling patter. |
22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio, | 22 Forthwith he fol ows her, like an ox on its way to the slaughterhouse, like a madman on his way to thestocks, |
23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita. | 23 until an arrow pierces him to the liver, like the bird that dashes into the net without realising that its lifeis at stake. |
24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca: | 24 And now, son, listen to me, pay attention to the words I have to say: |
25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri. | 25 do not let your heart stray into her ways, or wander into her paths; |
26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime. | 26 she has done so many to death, and the strongest have al been her victims. |
27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte! | 27 Her house is the way to Sheol, the descent to the courts of death. |