1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti. | 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. |
2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. |
3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore. | 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. |
4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza, | 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: |
5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti. | 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. |
6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo | 6 For at the window of my house I looked through my casement, |
7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito. | 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa, | 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, |
9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità. | 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente, | 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. |
11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare; | 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: |
12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato. | 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) |
13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice: | 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, |
14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; | 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. |
15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato. | 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. |
16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana. | 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. |
17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo. | 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere. | 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio; | 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey: |
20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!". | 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. |
21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce. | 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. |
22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio, | 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita. | 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. |
24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca: | 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. |
25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri. | 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime. | 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. |
27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte! | 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. |