1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti. | 1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
|
2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. | 2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
|
3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore. | 3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
|
4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza, | 4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
|
5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti. | 5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
|
6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo | 6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
|
7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito. | 7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
|
8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa, | 8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
|
9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità. | 9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
|
10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente, | 10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
|
11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare; | 11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
|
12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato. | 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
|
13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice: | 13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
|
14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; | 14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
|
15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato. | 15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
|
16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana. | 16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
|
17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo. | 17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
|
18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere. | 18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
|
19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio; | 19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
|
20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!". | 20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
|
21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce. | 21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
|
22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio, | 22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
|
23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita. | 23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
|
24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca: | 24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
|
25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri. | 25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
|
26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime. | 26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
|
27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte! | 27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
|