Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti.1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore.3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza,4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti.5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito.7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa,8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità.9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente,10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare;11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato.12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice:13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato.15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana.16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo.17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere.18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio;19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!".20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce.21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio,22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita.23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca:24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri.25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime.26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte!27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.