Salmi 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | LXX |
---|---|
1 Salmo. Di Asaf. Di certo, Dio è buono con i retti, il Signore con i puri di cuore. | 1 συνεσεως τω ασαφ ινα τι απωσω ο θεος εις τελος ωργισθη ο θυμος σου επι προβατα νομης σου |
2 Per poco non inciampavano i miei piedi, per un nulla vacillavano i miei passi: | 2 μνησθητι της συναγωγης σου ης εκτησω απ' αρχης ελυτρωσω ραβδον κληρονομιας σου ορος σιων τουτο ο κατεσκηνωσας εν αυτω |
3 infatti avevo preso ad invidiare i prepotenti, a osservare la prosperità dei malvagi. | 3 επαρον τας χειρας σου επι τας υπερηφανιας αυτων εις τελος οσα επονηρευσατο ο εχθρος εν τοις αγιοις σου |
4 Per essi non c'è sofferenza, sano e ben nutrito è il loro ventre; | 4 και ενεκαυχησαντο οι μισουντες σε εν μεσω της εορτης σου εθεντο τα σημεια αυτων σημεια και ουκ εγνωσαν |
5 non si trovano nei travagli dei mortali e non vengono colpiti come tutti gli altri uomini. | 5 ως εις την εισοδον υπερανω |
6 Al contrario, quale collana li circonda l'orgoglio, quale vestito li ricopre la violenza; | 6 ως εν δρυμω ξυλων αξιναις εξεκοψαν τας θυρας αυτης επι το αυτο εν πελεκει και λαξευτηριω κατερραξαν αυτην |
7 come da grasso esce la loro iniquità, traboccano i perversi pensieri del loro cuore. | 7 ενεπυρισαν εν πυρι το αγιαστηριον σου εις την γην εβεβηλωσαν το σκηνωμα του ονοματος σου |
8 Sogghignano, parlano con malizia, con prepotenza fanno minacce dall'alto; | 8 ειπαν εν τη καρδια αυτων η συγγενεια αυτων επι το αυτο δευτε και κατακαυσωμεν πασας τας εορτας του θεου απο της γης |
9 levano la loro bocca fino ai cieli e la loro lingua percorre la terra. | 9 τα σημεια ημων ουκ ειδομεν ουκ εστιν ετι προφητης και ημας ου γνωσεται ετι |
10 Perciò siedono in alto e la piena delle acque non li raggiunge, | 10 εως ποτε ο θεος ονειδιει ο εχθρος παροξυνει ο υπεναντιος το ονομα σου εις τελος |
11 e dicono: "Che cosa ne sa Dio? C'è forse conoscenza nell'Altissimo?". | 11 ινα τι αποστρεφεις την χειρα σου και την δεξιαν σου εκ μεσου του κολπου σου εις τελος |
12 Ecco chi sono gli empi: eternamente tranquilli, non fanno che accrescere la loro potenza. | 12 ο δε θεος βασιλευς ημων προ αιωνος ειργασατο σωτηριαν εν μεσω της γης |
13 Invano allora ho conservato puro il mio cuore, e nell'innocenza ho lavato le mie mani. | 13 συ εκραταιωσας εν τη δυναμει σου την θαλασσαν συ συνετριψας τας κεφαλας των δρακοντων επι του υδατος |
14 Perciò sono rimasto colpito tutto il giorno e castigato ogni mattina. | 14 συ συνεθλασας τας κεφαλας του δρακοντος εδωκας αυτον βρωμα λαοις τοις αιθιοψιν |
15 Stavo quasi per dire: "Voglio parlare come loro". Ma avrei rinnegato così la generazione dei tuoi figli. | 15 συ διερρηξας πηγας και χειμαρρους συ εξηρανας ποταμους ηθαμ |
16 Io penso dunque a questo enigma ma è troppo complicato per i miei occhi. | 16 ση εστιν η ημερα και ση εστιν η νυξ συ κατηρτισω φαυσιν και ηλιον |
17 Finché non entrai nel santuario di Dio e compresi qual era la loro fine. | 17 συ εποιησας παντα τα ορια της γης θερος και εαρ συ επλασας αυτα |
18 Di certo, tu li poni su terreno sdrucciolevole e così li fai cadere in rovina. | 18 μνησθητι ταυτης εχθρος ωνειδισεν τον κυριον και λαος αφρων παρωξυνεν το ονομα σου |
19 Come si sono ridotti in macerie in un istante! Sono venuti meno, disfatti dal terrore! | 19 μη παραδως τοις θηριοις ψυχην εξομολογουμενην σοι των ψυχων των πενητων σου μη επιλαθη εις τελος |
20 Come un sogno al risveglio, o Signore, al tuo sorgere fai svanire la loro figura. | 20 επιβλεψον εις την διαθηκην σου οτι επληρωθησαν οι εσκοτισμενοι της γης οικων ανομιων |
21 Sì, s'inaspriva il mio cuore, rimanevano trafitti i miei reni, | 21 μη αποστραφητω τεταπεινωμενος κατησχυμμενος πτωχος και πενης αινεσουσιν το ονομα σου |
22 essendo io stolto, ignorante, un vero animale davanti a te. | 22 αναστα ο θεος δικασον την δικην σου μνησθητι των ονειδισμων σου των υπο αφρονος ολην την ημεραν |
23 Eppure io sono sempre con te; tu mi hai preso per la mia destra. | 23 μη επιλαθη της φωνης των ικετων σου η υπερηφανια των μισουντων σε ανεβη δια παντος προς σε |
24 Con il tuo consiglio mi guidi, e poi nella gloria tu mi prendi. | |
25 Chi ho io nei cieli? Fuori di te, nessun altro io bramo sulla terra. | |
26 Può venir meno la mia carne e anche il mio cuore, roccia del mio cuore e mia porzione è Dio in eterno! | |
27 Poiché ecco: quelli che s'allontanano da te periscono; tu distruggi chi si mostra a te infedele. | |
28 Quanto a me, il mio bene è star solo vicino a Dio. Nel Signore Dio ho posto il mio rifugio, perché possa narrare tutte le sue gesta. |