Salmi 68
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Al maestro di coro. Di Davide. Salmo. Canto. | 1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique. |
2 Sorge Dio e i suoi nemici si disperdono, fuggono dalla sua presenza quelli che lo odiano. | 2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent! |
3 Come svanisce il fumo tu li disperdi. Allo stesso modo della cera che al calore del fuoco si scioglie, così sono annientati i malvagi all'apparire di Dio. | 3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent, |
4 I giusti invece si rallegrano ed esultano alla presenza di Dio, ed elevano canti di giubilo. | 4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu. |
5 Cantate a Dio, inneggiate al suo nome; preparate la via a colui che cavalca sulle nubi. Signore è il suo nome: esultate alla sua presenza. | 5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui. |
6 Padre degli orfani e difensore delle vedove, tale è Dio nella sua santa dimora. | 6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure. |
7 Dio riconduce a casa gli sbandati e trae a prosperità i prigionieri; soltanto i ribelli lascia in terra arida. | 7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles. |
8 O Dio, quando uscisti davanti al tuo popolo, quando attraversasti il deserto, | 8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert. |
9 tremò la terra, stillarono i cieli davanti al Dio del Sinai, davanti a Dio, il Dio d'Israele. | 9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël. |
10 Pioggia abbondante tu riversasti, o Dio; alla tua eredità esausta ridesti vigore. | 10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé. |
11 Il tuo gregge ivi prese dimora, e tu ristori il misero con i tuoi benefici, o Dio. | 11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent. |
12 Il Signore dà le sue parole, annunziatrici, in grande schiera. | 12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!” |
13 Re di eserciti fuggono, fuggono! Le donne, ornamento della casa, dividono la preda. | 13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin: |
14 Volete forse dormire tra i recinti? Ali di colomba ricoperta d'argento e le sue penne dagli splendori dell'oro. | 14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or. |
15 Quando l'Onnipotente disperdeva i re, allora nevicò sullo Zalmon. | 15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre. |
16 Un monte divino è il monte Basan, monte dalle alte cime è il monte Basan. | 16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan! |
17 Perché, o monti dalle alte cime, guardate con invidia il monte che Dio ha scelto per sua dimora? Sì, il Signore vi abiterà per sempre. | 17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais. |
18 I carri di Dio sono miriadi e miriadi! Il Signore viene dal Sinai nel santuario. | 18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire. |
19 Sei salito in alto, hai fatto dei prigionieri, hai ricevuto tributi fra gli uomini. Sì, anche i ribelli dovranno piegarsi, o Signore Dio. | 19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu. |
20 Benedetto il Signore giorno per giorno; egli ha cura di noi, Dio è la nostra salvezza. | 20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge! |
21 Dio è per noi il Dio delle vittorie; e Dio, il Signore, è uno scampo di fronte alla morte. | 21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort. |
22 Certamente schiaccerà Dio la testa dei suoi nemici e il capo altero di chi cammina nei delitti. | 22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime. |
23 Dio ha parlato: "Da Basan li farò tornare, li farò tornare dagli abissi del mare, | 23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer. |
24 affinché tu lavi nel sangue il tuo piede, e la lingua dei tuoi cani abbia dei nemici la sua parte". | 24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.” |
25 Ecco il tuo corteo, o Dio, il corteo del mio Dio, del mio Re, che entra nel santuario. | 25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire. |
26 Vanno avanti i cantori, vanno per ultimi i citaredi, e in mezzo le fanciulle che battono i cembali. | 26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins. |
27 Benedite Dio nelle vostre assemblee; benedite il Signore, voi che discendete dalla stirpe d'Israele. | 27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël. |
28 Ecco Beniamino, il più piccolo, ma loro condottiero; i capitani di Giuda nelle loro schiere, i capitani di Zabulon, i capitani di Neftali. | 28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali. |
29 Dispiega, o Dio, la tua potenza; conferma, o Dio, ciò che hai operato per noi, | 29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous. |
30 dal tuo tempio che è in Gerusalemme. A te i re porteranno doni. | 30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents, |
31 Minaccia la belva del canneto, il branco dei tori, dominatori dei popoli. Abbatti quelli che nell'argento pongono il loro piacere; disperdi i popoli che amano la guerra. | 31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent. |
32 Metallo splendente porteranno dall'Egitto; l'Etiopia protenderà le sue mani a Dio. | 32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu. |
33 Regni della terra, cantate a Dio; lodate il Signore con il canto, | 33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur, |
34 lui che cavalca i cieli, i cieli eterni. Ecco, emette la sua voce, la sua voce potente. | 34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante. |
35 Riconoscete a Dio la sua potenza; su Israele è il suo vanto e sulle nubi la sua potenza. | 35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant. |
36 Terribile è Dio dal santuario. Sì, il Dio d'Israele, è lui che dà al popolo forza e vigore. Sia benedetto Dio! | 36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu! |