1 L'uomo nato da donna, vivendo pochi giorni, in preda all'agitazione, | 1 אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז |
2 sboccia come fiore e avvizzisce, fugge come l'ombra senza arrestarsi; si consuma come legno tarlato, come un vestito corroso dalla tignola. | 2 כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד |
3 E tu tieni aperti gli occhi su di lui e lo citi in giudizio con te! | 3 אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך |
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno! | 4 מי יתן טהור מטמא לא אחד |
5 Se i suoi giorni sono fissati, se conosci il numero dei suoi mesi, avendo posto un limite invalicabile, | 5 אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור |
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare, finché non abbia portato a termine la sua giornata come un salariato. | 6 שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו |
7 Per l'albero infatti esiste una speranza: se viene tagliato, ancora ributta e il suo germoglio non viene meno. | 7 כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל |
8 Anche se la sua radice invecchia sotterra e il suo tronco muore nel suolo, | 8 אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו |
9 al sentore dell'acqua rinverdisce e mette rami come una giovane pianta. | 9 מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע |
10 L'uomo invece, se muore, resta inerte; dov'è il mortale, quando spira? | 10 וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו |
11 Potranno venir meno le acque del mare, i fiumi prosciugarsi e seccare, | 11 אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש |
12 ma l'uomo che giace, più non si alzerà; finché durano i cieli, non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno. | 12 ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם |
13 Oh, volessi tu nascondermi nell'abisso infernale! occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e ricordarti di me! | 13 מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני |
14 Ma se l'uomo muore, può ancora rivivere? Ogni giorno del mio servizio aspetterei, finché giunga il mio cambio; | 14 אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי |
15 mi chiameresti e io risponderei, quando tu avessi nostalgia per l'opera delle tue mani. | 15 תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף |
16 Mentre ora tu vai contando i miei passi, non spieresti più il mio peccato, | 16 כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי |
17 sigilleresti in un sacco il mio peccato, e porresti l'intonaco sulla mia colpa. | 17 חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני |
18 Ma invece come una montagna cade e si sfalda, e come una rupe frana dal suo posto, | 18 ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו |
19 le acque corrodono le pietre e l'alluvione inonda la superficie della terra, così tu annienti la speranza dell'uomo! | 19 אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת |
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, ne sfiguri il volto e lo cacci via. | 20 תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו |
21 Se i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli lo ignora. | 21 יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו |
22 Egli sente solamente il tormento della sua carne, sente solo la pena della sua anima". | 22 אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל |