Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 L'uomo nato da donna, vivendo pochi giorni, in preda all'agitazione,1 Der Mensch, vom Weib geboren,
knapp an Tagen, unruhvoll,
2 sboccia come fiore e avvizzisce, fugge come l'ombra senza arrestarsi; si consuma come legno tarlato, come un vestito corroso dalla tignola.2 er geht wie die Blume auf und welkt,
flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
3 E tu tieni aperti gli occhi su di lui e lo citi in giudizio con te!3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen
und ihn bringst du ins Gericht mit dir.
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno!4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen?
Nicht ein Einziger.
5 Se i suoi giorni sono fissati, se conosci il numero dei suoi mesi, avendo posto un limite invalicabile,5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind
und die Zahl seiner Monde bei dir,
wenn du gesetzt hast seine Grenzen,
sodass er sie nicht überschreitet,
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare, finché non abbia portato a termine la sua giornata come un salariato.6 schau weg von ihm! Lass ab,
damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner.
7 Per l'albero infatti esiste una speranza: se viene tagliato, ancora ributta e il suo germoglio non viene meno.7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung,
ist er gefällt, so treibt er wieder,
sein Sprössling bleibt nicht aus.
8 Anche se la sua radice invecchia sotterra e il suo tronco muore nel suolo,8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert
und sein Stumpf im Boden stirbt,
9 al sentore dell'acqua rinverdisce e mette rami come una giovane pianta.9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder
und wie ein Setzling treibt er Zweige.
10 L'uomo invece, se muore, resta inerte; dov'è il mortale, quando spira?10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos,
verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
11 Potranno venir meno le acque del mare, i fiumi prosciugarsi e seccare,11 Die Wasser schwinden aus dem Meer,
der Strom vertrocknet und versiegt.
12 ma l'uomo che giace, più non si alzerà; finché durano i cieli, non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno.12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf;
die Himmel werden vergehen, eh er erwacht,
eh er aus seinem Schlaf geweckt wird.
13 Oh, volessi tu nascondermi nell'abisso infernale! occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e ricordarti di me!13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest,
mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet,
ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest!
14 Ma se l'uomo muore, può ancora rivivere? Ogni giorno del mio servizio aspetterei, finché giunga il mio cambio;14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf?
Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich,
bis einer käme, um mich abzulösen.
15 mi chiameresti e io risponderei, quando tu avessi nostalgia per l'opera delle tue mani.15 Du riefest und ich gäbe Antwort,
du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
16 Mentre ora tu vai contando i miei passi, non spieresti più il mio peccato,16 Dann würdest du meine Schritte zählen,
auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
17 sigilleresti in un sacco il mio peccato, e porresti l'intonaco sulla mia colpa.17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen,
du würdest meinen Frevel übertünchen.
18 Ma invece come una montagna cade e si sfalda, e come una rupe frana dal suo posto,18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht,
von seiner Stätte rückt der Fels.
19 le acque corrodono le pietre e l'alluvione inonda la superficie della terra, così tu annienti la speranza dell'uomo!19 Das Wasser zerreibt Steine,
Platzregen spült das Erdreich fort;
so machst du das Hoffen des Menschen zunichte.
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, ne sfiguri il volto e lo cacci via.20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin,
du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
21 Se i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli lo ignora.21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht;
sind sie verachtet, er merkt es nicht.
22 Egli sente solamente il tormento della sua carne, sente solo la pena della sua anima".22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen,
seine Seele trauert nur um sich selbst.