Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Esodo 21


font
LA SACRA BIBBIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Queste sono le leggi che esporrai davanti a loro.1 “These are the judgments which you shall place before them:
2 Quando acquisterai uno schiavo ebreo, ti servirà per sei anni e al settimo sarà messo in libertà, senza riscatto.2 If you buy a Hebrew servant, six years shall he serve you; in the seventh, he shall depart freely, without charge.
3 Se è venuto solo, solo uscirà; se era sposato, uscirà con la propria moglie.3 With whatever clothing he arrived, with the like let him depart. If he has a wife, his wife also shall depart, at the same time.
4 Se il suo padrone gli ha dato una moglie che gli abbia generato figli e figlie, la moglie e i figli saranno del padrone, e lui uscirà solo.4 But if his lord gave him a wife, and she has borne sons and daughters, the woman and her children shall belong to her lord. Yet still, he himself will go out with his clothing.
5 Ma se lo schiavo dice: "Amo il mio padrone, mia moglie e i miei figli: non uscirò libero";5 And if the servant will say, ‘I love my lord, and my wife and children, I will not depart freely,’
6 allora il suo padrone lo farà avvicinare a Dio, lo farà avvicinare al battente o allo stipite della porta, e gli forerà l'orecchio con un punteruolo e sarà suo schiavo per sempre.6 then his lord shall make an offering for him to the heavens, and it shall be applied to the door and the posts, and he will pierce his ear with an awl. And he shall be his servant in perpetuity.
7 Se uno vende la propria figlia come serva, essa non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi:7 If anyone sells his daughter to be a servant, she shall not depart as a female servant is accustomed to go out.
8 se non piace agli occhi del suo padrone, che non la destina per sé come concubina, la lasci riscattare; non è padrone di venderla a un popolo straniero e tradirla.8 If she displeases the eyes of her lord, to whom she had been delivered, he shall dismiss her. But he shall have no authority to sell her to a foreign people, even if he despises her.
9 Se la destina a suo figlio, agirà con lei secondo l'usanza delle figlie.9 But if he has betrothed her to his son, he shall treat her according to the custom with daughters.
10 Se per sé ne prenderà un'altra, non diminuirà il suo cibo, il suo vestiario e la sua coabitazione:10 And if he takes another for him, he shall provide to the maiden a marriage, and clothing, and he shall not refuse the price of her chastity.
11 se non farà con lei queste tre cose, ella se ne potrà andare senza versare il denaro del riscatto.11 If he does not do these three things, she shall depart freely, without money.
12 Chi colpisce un uomo a morte, sarà messo a morte.12 Whoever strikes a man, intending to murder, shall be put to death.
13 Per chi non è stato in agguato, ma è Dio che glielo ha fatto capitare in mano, ti assegnerò un luogo dove possa fuggire.13 But if he did not lie in wait for him, but God delivered him into his hands, then I will appoint for you a place to which he must flee.
14 Ma se uno infierisce contro il proprio prossimo per ucciderlo con inganno, lo potrai strappare anche dal mio altare perché sia messo a morte.14 If someone murders his neighbor with deliberation, by lying in wait, you shall tear him away from my altar, so that he may die.
15 Chi colpisce suo padre o sua madre sarà messo a morte.15 Whoever strikes his father or mother shall die a death.
16 Chi sequestra un uomo e lo vende o si trova in mano sua, sarà messo a morte.16 Whoever will have stolen a man and sold him, having been convicted of the crime, shall be put to death.
17 Chi maledice suo padre o sua madre sarà messo a morte.17 Whoever speaks evil of his father or mother shall die a death.
18 Se due uomini entrano in contesa e uno colpisce il suo prossimo con una pietra o un pugno, senza farlo morire, ma che si debba mettere a letto:18 If men will have quarreled, and one of them has struck his neighbor with a stone or a fist, and he does not die, but lies in bed,
19 se poi si alza e se ne va fuori con il suo bastone, chi lo ha colpito sarà ritenuto innocente; non avrà che da retribuire il suo riposo e curarlo.19 if he gets up again and can walk outside on his staff, he who struck him will be innocent, but only if he makes sufficient restitution for his deeds and for the cost of the physicians.
20 Se uno colpisce il suo schiavo o la sua schiava con un bastone e muore sotto la sua mano, si devono vendicare:20 Whoever strikes his male or female servant with a staff, and if they have died by his hands, he shall be guilty of a crime.
21 se tuttavia reggono un giorno o due, non saranno vendicati, perché sono suo denaro.21 But if he survives for one day or two, he shall not be subject to punishment, because it is his money.
22 Se due uomini litigano o urtano una donna incinta così da farla abortire, ma non ci sia danno, ci sarà un risarcimento, come lo imporrà il marito della donna, e si darà attraverso i giudici.22 If men will have quarreled, and one of them has struck a pregnant woman, and as a result she miscarries, but she herself survives, he shall be subject to as much damage as the husband of the woman shall petition from him, or as arbitrators shall judge.
23 Ma se ci sarà danno, le darai vita per vita,23 But if her death will have followed, he will repay a life for a life,
24 occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede,24 an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot,
25 bruciatura per bruciatura, ferita per ferita, piaga per piaga.25 a scrape for a scrape, a wound for a wound, a bruise for a bruise.
26 Se uno colpisce l'occhio del suo schiavo o l'occhio della sua schiava e lo rovina, lo manderà in libertà per il suo occhio;26 If anyone will have struck the eye of his male or female servant, having left them with one eye, he shall release them freely, because of the eye that he has put out.
27 e se fa cadere un dente del suo schiavo o un dente della sua schiava, lo manderà in libertà per il suo dente.27 Likewise, if he knocks out a tooth of his male or female servant, he shall similarly release them freely.
28 Se un bue cozza a morte con le corna un uomo o una donna, il bue sarà lapidato: la sua carne non si mangerà e il padrone del bue sarà ritenuto innocente.28 If an ox has struck a man or a woman with his horn, and if they die, it shall be stoned. And its flesh shall not be eaten; also, the owner of the ox will be innocent.
29 Ma se quel bue cozzava già prima con le corna e si era avvertito il suo padrone senza che lo sorvegliasse, e fa morire un uomo o una donna: il bue sarà lapidato, ma anche il suo padrone dovrà morire.29 But if the ox had been pushing with his horn, from yesterday and the day before, and they warned his owner, but he did not confine it, and it will have killed a man or a woman, then the ox shall be stoned, and his owner shall be killed.
30 Se gli è imposto un risarcimento, in riscatto della sua vita dovrà dare tutto quello che gli è imposto.30 But if they have imposed a price on him, he shall give, in exchange for his life, whatever is asked.
31 Se il bue cozza con le corna un figlio o una figlia, si procederà secondo questa stessa legge.31 Likewise, if it has struck a son or a daughter with its horns, it shall be subject to a similar verdict.
32 Se il bue cozza con le corna uno schiavo o una schiava, si darà al padrone trenta sicli in denaro e il bue sarà lapidato.32 If it attacks a male or female servant, he shall give thirty shekels of silver to their lord, yet truly the ox shall be stoned.
33 Se uno apre una cisterna o scava un pozzo e non lo copre, e vi cade un bue o un asino,33 If a man digs or opens a cistern, and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
34 il padrone del pozzo pagherà l'indennizzo al suo padrone, e l'animale morto sarà suo.34 then the owner of the cistern shall repay the price of the beasts, and what is dead will belong to him.
35 Se il bue di uno ferisce il bue del suo prossimo a morte, venderanno il bue vivo e faranno a metà del suo denaro; anche del morto faranno a metà.35 If the ox of a stranger wounds the ox of another, and it has died, then they shall sell the live ox and divide the price, but the carcass of the dead one they shall distribute between them.
36 Ma se è noto che quel bue cozzava già da tempo con le corna e il suo padrone non l'ha sorvegliato, dovrà pagare bue per bue e il bue morto sarà suo.36 But if he knew that his ox had pushed with its horns, yesterday and the day before, and its owner did not confine it, then he shall repay an ox for an ox, and he will receive the whole carcass.”
37 Se uno ruba un bue o un agnello, lo ammazza o lo vende, pagherà con cinque bovini per un bue, e con quattro ovini per un agnello.