1 - L'amor fraterno rimanga fra voi. | 1 Persévérez dans la dilection fraternelle. |
2 Non dimenticate l'ospitalità, poichè per via di essa alcuni ospitarono, senza saperlo, degli angeli. | 2 N'oubliez pas l'hospitalité, car c'est grâce à elle que quelques-uns, à leur insu, hébergèrent desanges. |
3 Ricordatevi dei carcerati, come se foste compagni del carcere, e dei tormentati, pensando che anche voi avete un corpo. | 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux, et de ceux qui sontmaltraités, comme étant vous aussi dans un corps. |
4 Siano onorate le nozze in tutto, e il talamo sia senza macchia; gli impuri e gli adulteri Dio li giudicherà. | 4 Que le mariage soit honoré de tous et le lit nuptial sans souillure. Car Dieu jugera fornicateurs etadultères. |
5 Senza avidità di danaro sia la vostra condotta, contentandovi di ciò che avete; poichè egli disse: «Io non ti lascerò, nè abbandonerò»; | 5 Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez présentement; carDieu lui-même a dit: Je ne te laisserai ni ne t'abandonnerai; |
6 talchè con piena fiducia possiamo dire: «Il Signore mi è di aiuto, io non temerò nulla; che male può farmi un uomo?». | 6 de sorte que nous pouvons dire avec hardiesse: Le Seigneur est mon secours; je ne craindrai pas.Que peut me faire un homme? |
7 Ricordatevi di quelli che sono stati a voi preposti, i quali vi hanno annunziato la parola di Dio; e considerando l'esito del loro tenor di vita, imitatene la fede. | 7 Souvenez-vous de vos chefs, eux qui vous ont fait entendre la parole de Dieu, et, considérantl'issue de leur carrière, imitez leur foi. |
8 Gesù Cristo è il medesimo ieri e oggi, ed è anche per i secoli. | 8 Jésus Christ est le même hier et aujourd'hui, il le sera à jamais. |
9 Non lasciatevi trascinare da dottrine diverse e forestiere, poichè è bene che il cuore sia rinsaldato dalla grazia, e non da pratiche circa gli alimenti, che in nulla giovarono a chi le osservava. | 9 Ne vous laissez pas égarer par des doctrines diverses et étrangères: car il est bon que le coeur soitaffermi par la grâce, non par des aliments qui n'ont été d'aucun profit à ceux qui en usèrent. |
10 Abbiamo un altare da cui non han diritto di trar cibo quelli che seguono il culto del tabernacolo. | 10 Nous avons un autel dont les desservants de la Tente n'ont pas le droit de se nourrir. |
11 Poichè i corpi delle vittime il cui sangue portato nel santuario si offre dal sommo sacerdote per i peccati, tali corpi son bruciati fuori del campo. | 11 Ces animaux, en effet, dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire pour l'expiation dupéché, leurs corps sont brûlés en dehors du camp. |
12 Perciò anche Gesù per santificare col suo sangue il popolo soffrì fuori della porta. | 12 C'est pourquoi Jésus lui aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de laporte. |
13 Usciamo dunque verso lui fuori del campo, portando gli oltraggi di lui, | 13 Par conséquent, pour aller à lui sortons en dehors du camp, en portant son opprobre. |
14 poichè non abbiamo qui una città permanente, ma cerchiamo quella avvenire. | 14 Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous recherchons celle de l'avenir. |
15 Per lui dunque offriamo continuamente a Dio un sacrifizio di lode, cioè il frutto di labbra confessanti il suo nome. | 15 Par lui, offrons à Dieu un sacrifice de louange en tout temps, c'est-à-dire le fruit de lèvres quiconfessent son nom. |
16 E non dimenticatevi di far del bene e di partecipare [il vostro ad altri]; poichè di tali sacrifizi Dio si compiace. | 16 Quant à la bienfaisance et à la mise en commun des ressources, ne les oubliez pas, car c'est à detels sacrifices que Dieu prend plaisir. |
17 Obbedite ai vostri capi e siate sottomessi, giacchè essi vegliano per le anime vostre come ne devano render conto, affinchè con gioia lo facciano, non gemendo e sospirando, chè questo sarebbe senza alcun utile per voi. | 17 Obéissez à vos chefs et soyez-leur dociles, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendrecompte; afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant, ce qui vous serait dommageable. |
18 Pregate per noi, poichè crediamo di avere una buona coscienza, volendo in ogni cosa condurci onestamente. | 18 Priez pour nous, car nous croyons avoir une bonne conscience, résolus que nous sommes à nousbien conduire en toutes choses. |
19 Sopratutto vi esorto a pregare affinchè al più presto io vi sia restituito. | 19 Je vous exhorte plus instamment à le faire pour obtenir que je vous sois rendu plus vite. |
20 E il Dio della pace che in virtù del sangue dell'eterno patto, ha risuscitato dai morti il gran pastore delle pecore, il Signor nostro Gesù, | 20 Que le Dieu de la paix, qui a ramené de chez les morts celui qui est devenu par le sang d'unealliance éternelle le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, |
21 vi renda atti a ogni opera buona sicchè possiate fare la sua volontà, operando egli in noi ciò che è gradito a' suoi occhi, per opera di Gesù Cristo a cui sia gloria nei secoli de' secoli. Amen. | 21 vous rende aptes à accomplir sa volonté en toute sorte de bien, produisant en nous ce qui lui estagréable par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles! Amen. |
22 Vi prego, o fratelli, prendete in buona parte il discorso di esortazione, poichè vi ho scritto brevissimamente. | 22 Je vous en prie, frères, faites bon accueil à ces paroles d'exhortation: aussi bien vous ai-je écritbrièvement. |
23 Sappiate che il nostro fratello Timoteo è stato rilasciato; se egli verrà presto, io verrò a vedervi con lui. | 23 Apprenez que notre frère Timothée à été libéré. S'il arrive assez tôt, c'est avec lui que je viendraivous voir. |
24 Salutate tutti i vostri capi e tutti i santi. Vi salutano i fratelli d'Italia. | 24 Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. |
25 La grazia sia con voi tutti. | 25 La grâce soit avec vous tous! |