Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
BIBBIA RICCIOTTIVULGATA
1 - Gesù, continuando il discorso, parlò di nuovo in parabole e disse:1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :
2 «Il regno de' cieli è simile a un re che fece le nozze del suo figliuolo;2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3 e mandò i suoi servi a chiamar gl'invitati, i quali non vollero venire.3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4 Mandò altri servi a dire: - Ecco ho preparato il mio convito, i miei buoi e gli animali ingrassati sono ammazzati e tutto è all'ordine; venite alle nozze. -4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.
5 Ma quelli, non curandosene se ne andarono, chi alla sua villa e chi al suo traffico;5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :
6 altri anzi, presi i servi, li oltraggiarono e uccisero.6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
7 Il re, udito ciò, si adirò e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidii e a bruciare la loro città.7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
8 Allora disse a' suoi servi: - Le nozze son pronte, ma gl'invitati non ne furono degni.8 Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :
9 Andate sui crocicchi delle strade e quanti trovate, chiamateli alle nozze. -9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
10 Quei servi, usciti per le strade, radunarono quanti trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze fu piena di convitati.10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
11 Il re entrò per vedere quelli che erano a tavola e, avendo notato un uomo che non era in abito da nozze,11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
12 gli osservò: - Amico, come sei entrato qui senza l'abito da nozze? - Quegli restò senza parola.12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.
13 Allora il re disse ai servi: - Legategli le mani e i piedi e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà il pianto e lo stridor di denti. -13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
14 Perchè molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti».14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
15 Allora i Farisei si ritirarono e tennero consiglio per coglierlo in parole.15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
16 Gli mandarono i loro discepoli con degli Erodiani per dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio conforme alla verità e non guardi in faccia a nessuno, perchè non badi all'apparenza degli uomini;16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :
17 dicci dunque ciò che ti pare: è lecito o no pagare il tributo a Cesare?».17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?
18 Gesù, capita la loro malizia, disse: «Perchè mi tentate, o ipocriti?18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?
19 Mostratemi la moneta del tributo». Essi gli presentarono un denaro.19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
20 Ed egli chiese loro: «Di chi è quest'immagine e l'iscrizione?».20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?
21 Gli risposero: «Di Cesare». Soggiunse allora Gesù: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio».21 Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
22 Ed essi, udita questa risposta, stupirono e, lasciatolo, se n'andarono via.22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
23 In quello stesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali negano che vi sia la resurrezione e lo interrogarono dicendo:23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,
24 «Maestro, Mosè disse: - Se uno muore senza figli, suo fratello sposi la moglie di lui e susciti prole a suo fratello. -24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
25 Ora c'erano tra noi sette fratelli; il primo prese moglie e morì e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello.25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
26 Lo stesso fece il secondo e poi il terzo, fino al settimo.26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
27 Ultima fra tutti, morì anche la donna.27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
28 Nella resurrezione adunque di quale dei sette sarà moglie, poichè tutti l'ebbero?».28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.
29 Gesù rispose loro: «Voi v'ingannate, perchè non capite nè le Scritture, nè la potenza di Dio.29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
30 Infatti alla resurrezione nè si ammoglieranno nè si mariteranno, ma saranno come angeli di Dio in cielo.30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
31 Quanto poi alla resurrezione dei morti non avete letto quel che vi fu detto da Dio:31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :
32 "Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe"? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi».32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
33 Il popolo, udendo ciò, si meravigliava per la sua dottrina.33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
34 I Farisei, udito che Gesù aveva ridotto al silenzio i Sadducei, si raccolsero insieme,34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :
35 e un d'essi, dottore della legge, gli domandò per tentarlo:35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :
36 «Maestro, qual è il più gran comandamento della legge?».36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ?
37 Gesù gli rispose: «" Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente ".37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
38 Questo è il più grande e il primo comandamento.38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
39 Il secondo poi è simile a questo: " Amerai il tuo prossimo come te stesso ".39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
40 Su questi due comandamenti si fondano tutta la legge e i Profeti».40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
41 Ed essendosi radunati i Farisei, Gesù li interrogò41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
42 dicendo: «Che vi pare del Cristo? E di chi è figlio?». «Di David», gli risposero.42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.
43 Domandò loro: «Come dunque David in ispirito lo chiama Signore, dicendo:43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :
44 - Il Signore ha detto al mio Signore: " Siedi alla mia destra, finchè io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi " -?44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?
45 Se dunque David lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?
46 E nessuno sapeva risponder nulla; nè da quel giorno nessuno più osò interrogarlo.46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.