Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Gesù, continuando il discorso, parlò di nuovo in parabole e disse:1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
2 «Il regno de' cieli è simile a un re che fece le nozze del suo figliuolo;2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
3 e mandò i suoi servi a chiamar gl'invitati, i quali non vollero venire.3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
4 Mandò altri servi a dire: - Ecco ho preparato il mio convito, i miei buoi e gli animali ingrassati sono ammazzati e tutto è all'ordine; venite alle nozze. -4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
5 Ma quelli, non curandosene se ne andarono, chi alla sua villa e chi al suo traffico;5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
6 altri anzi, presi i servi, li oltraggiarono e uccisero.6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
7 Il re, udito ciò, si adirò e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidii e a bruciare la loro città.7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Allora disse a' suoi servi: - Le nozze son pronte, ma gl'invitati non ne furono degni.8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
9 Andate sui crocicchi delle strade e quanti trovate, chiamateli alle nozze. -9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
10 Quei servi, usciti per le strade, radunarono quanti trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze fu piena di convitati.10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
11 Il re entrò per vedere quelli che erano a tavola e, avendo notato un uomo che non era in abito da nozze,11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
12 gli osservò: - Amico, come sei entrato qui senza l'abito da nozze? - Quegli restò senza parola.12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
13 Allora il re disse ai servi: - Legategli le mani e i piedi e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà il pianto e lo stridor di denti. -13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Perchè molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti».14 For many are called, but few are chosen.
15 Allora i Farisei si ritirarono e tennero consiglio per coglierlo in parole.15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
16 Gli mandarono i loro discepoli con degli Erodiani per dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio conforme alla verità e non guardi in faccia a nessuno, perchè non badi all'apparenza degli uomini;16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
17 dicci dunque ciò che ti pare: è lecito o no pagare il tributo a Cesare?».17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Gesù, capita la loro malizia, disse: «Perchè mi tentate, o ipocriti?18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del tributo». Essi gli presentarono un denaro.19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
20 Ed egli chiese loro: «Di chi è quest'immagine e l'iscrizione?».20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
21 Gli risposero: «Di Cesare». Soggiunse allora Gesù: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio».21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.
22 Ed essi, udita questa risposta, stupirono e, lasciatolo, se n'andarono via.22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
23 In quello stesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali negano che vi sia la resurrezione e lo interrogarono dicendo:23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
24 «Maestro, Mosè disse: - Se uno muore senza figli, suo fratello sposi la moglie di lui e susciti prole a suo fratello. -24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
25 Ora c'erano tra noi sette fratelli; il primo prese moglie e morì e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello.25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
26 Lo stesso fece il secondo e poi il terzo, fino al settimo.26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
27 Ultima fra tutti, morì anche la donna.27 And last of all the woman died also.
28 Nella resurrezione adunque di quale dei sette sarà moglie, poichè tutti l'ebbero?».28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
29 Gesù rispose loro: «Voi v'ingannate, perchè non capite nè le Scritture, nè la potenza di Dio.29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Infatti alla resurrezione nè si ammoglieranno nè si mariteranno, ma saranno come angeli di Dio in cielo.30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
31 Quanto poi alla resurrezione dei morti non avete letto quel che vi fu detto da Dio:31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
32 "Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe"? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi».32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
33 Il popolo, udendo ciò, si meravigliava per la sua dottrina.33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
34 I Farisei, udito che Gesù aveva ridotto al silenzio i Sadducei, si raccolsero insieme,34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
35 e un d'essi, dottore della legge, gli domandò per tentarlo:35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
36 «Maestro, qual è il più gran comandamento della legge?».36 Master, which is the greatest commandment in the law?
37 Gesù gli rispose: «" Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente ".37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 Questo è il più grande e il primo comandamento.38 This is the greatest and the first commandment.
39 Il secondo poi è simile a questo: " Amerai il tuo prossimo come te stesso ".39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Su questi due comandamenti si fondano tutta la legge e i Profeti».40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
41 Ed essendosi radunati i Farisei, Gesù li interrogò41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
42 dicendo: «Che vi pare del Cristo? E di chi è figlio?». «Di David», gli risposero.42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's.
43 Domandò loro: «Come dunque David in ispirito lo chiama Signore, dicendo:43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
44 - Il Signore ha detto al mio Signore: " Siedi alla mia destra, finchè io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi " -?44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
45 Se dunque David lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».45 If David then call him Lord, how is he his son?
46 E nessuno sapeva risponder nulla; nè da quel giorno nessuno più osò interrogarlo.46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.