1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno. | 1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation. |
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce. | 2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light. |
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth. | 3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long. |
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa. | 4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones. |
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno. | 5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship. |
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel. | 6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead. |
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi. | 7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement. |
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera. | 8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer. |
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth. | 9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths. |
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati. | 10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding. |
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione. | 11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation. |
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He. | 12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows. |
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra. | 13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver. |
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno. | 14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day. |
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau. | 15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood. |
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere. | 16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes. |
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo. | 17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good. |
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain. | 18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.” |
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità! | 19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall. |
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia. | 20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me. |
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth. | 21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope. |
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno, | 22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away. |
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà. | 23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness. |
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth. | 24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him. |
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca. | 25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him. |
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio. | 26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God. |
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod. | 27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth. |
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè. | 28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself. |
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza. | 29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope. |
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph. | 30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches. |
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore. | 31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever. |
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia. | 32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies. |
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed. | 33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men, |
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra: | 34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land, |
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo: | 35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High, |
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem. | 36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this. |
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette? | 37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command? |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali? | 38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High? |
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun. | 39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins? |
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore! | 40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord. |
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo. | 41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens. |
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech. | 42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless. |
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione. | 43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared. |
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera. | 44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through. |
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe. | 45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out. |
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici. | 46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us. |
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina. | 47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief. |
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain. | 48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people. |
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete: | 49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest |
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo. | 50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens. |
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città. | 51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city. |
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione. | 52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason. |
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra. | 53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me. |
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph. | 54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.” |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa. | 55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit. |
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele. | 56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries. |
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res. | 57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.” |
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita. | 58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life. |
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia. | 59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case. |
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin. | 60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me. |
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me. | 61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me. |
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno. | 62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long. |
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau. | 63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm. |
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato. | 64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands. |
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene. | 65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship. |
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore! | 66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord. |