1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno. | 1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce. | 2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. |
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth. | 3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. |
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa. | 4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno. | 5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel. | 6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old. |
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi. | 7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera. | 8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. |
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth. | 9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. |
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati. | 10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. |
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione. | 11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. |
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He. | 12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra. | 13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno. | 14 I was a derision to all my people; and their song all the day. |
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau. | 15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. |
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere. | 16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. |
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo. | 17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. |
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain. | 18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: |
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità! | 19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia. | 20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. |
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth. | 21 This I recall to my mind, therefore have I hope. |
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno, | 22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. |
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà. | 23 They are new every morning: great is thy faithfulness. |
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth. | 24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca. | 25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio. | 26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. |
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod. | 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè. | 28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. |
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza. | 29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. |
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph. | 30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. |
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore. | 31 For the Lord will not cast off for ever: |
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia. | 32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. |
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed. | 33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. |
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra: | 34 To crush under his feet all the prisoners of the earth, |
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo: | 35 To turn aside the right of a man before the face of the most High, |
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem. | 36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. |
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette? | 37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali? | 38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? |
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun. | 39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore! | 40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. |
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo. | 41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech. | 42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione. | 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. |
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera. | 44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. |
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe. | 45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. |
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici. | 46 All our enemies have opened their mouths against us. |
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina. | 47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. |
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain. | 48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete: | 49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, |
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo. | 50 Till the LORD look down, and behold from heaven. |
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città. | 51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. |
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione. | 52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. |
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra. | 53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. |
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph. | 54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa. | 55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. |
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele. | 56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res. | 57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. |
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita. | 58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia. | 59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. |
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin. | 60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. |
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me. | 61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; |
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno. | 62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau. | 63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. |
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato. | 64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. |
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene. | 65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them. |
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore! | 66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. |