Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
BIBBIA RICCIOTTISAGRADA BIBLIA
1 - A una pietra lordata è simile il pigro, e ognuno sibilerò sulla sua ignominia.1 Ao preguiçoso é atirado esterco, só se fala dele com desprezo.
2 Allo sterco del letamaio è simile il pigro, e chiunque lo tocchi, scuoterò la mano.2 O preguiçoso é apedrejado com excremento, quem o tocar sacudirá a mão.
3 Vergogna del padre è un figliuolo maleducato, e una figlia [simile] gli è di danno.3 O filho mal educado é a vergonha de seu pai, a filha semelhante não gozará de nenhuma consideração.
4 Una figliuola prudente è un'eredità per il suo marito, ma quella che reca disdoro, è obbrobrio [e afflizione] del genitore.4 Um jovem prudente é uma herança para o marido, mas a filha desavergonhada causa mágoa ao seu pai.
5 Al padre e al marito reca disdoro la sfrontata, e non la cede in nulla agli empi! e da entrambi sarò disprezzata.5 A mulher atrevida cobre de vergonha o pai e o marido; e é igual aos celerados: ambos a desprezam.
6 [Qual] musica nel lutto è una spiegazione inopportuna; ma la sferza e la disciplina son saviezza in ogni tempo.6 Uma palavra inoportuna é música em dia de luto; a sabedoria, porém, emprega com oportunidade o chicote e a instrução.
7 Chi istruisce uno stolto è come chi incolla un vaso di terra;7 Instruir um insensato é tornar a ajustar um vaso quebrado;
8 chi parla a chi non ascolta è come chi sveglia un dormiente da un sonno profondo.8 falar a quem não ouve é como despertar alguém de um sono profundo.
9 Con un dormiente ragiona, chi spiega allo stolto la sapienza; e alla fine del discorso questi dirò: «Che cosa è?».9 Falar da sabedoria com um insensato é conversar com alguém que está adormecendo; no fim da conversa ele dirá: Que é?
10 Piangi sur un morto, perchè s'è spenta la sua luce; e piangi sur uno stolto, perchè se n'è andato via il senno.10 Chora sobre um morto, porque ele perdeu a luz; chora sobre um tolo, porque é falho de juízo.
11 Ma piangi più moderatamente sul morto, perchè ha trovato riposo:11 Chora menos sobre um morto, porque ele achou o repouso;
12 la vita dello stolto è peggiore della morte.12 a vida criminosa do mau, porém, é pior do que a morte.
13 Il lutto per un morto [dura] sette giorni, ma quello per lo stolto e per l'empio tutti i giorni della loro vita.13 O luto por um morto dura sete dias, mas por um insensato e um ímpio, dura toda a sua vida.
14 Non parlar molto con l'insensato, e non andar con l'insipiente.14 Não fales muito com um estulto; não convivas com o insensato.
15 Guardati da lui per non aver molestie, e per non insudiciarti del suo peccato.15 Acautela-te contra ele, para não seres incomodado; e não te mancharás com o contágio de se u pecado.
16 Sfuggilo, e troverai riposo, e non proverai dispiacere per la sua follia.16 Afasta-te dele: encontrarás repouso, e a sua loucura não te causará mágoa.
17 Che c'è di più pesante del piombo? e quale è il suo nome, se non « stolto »?17 O que há de mais pesado que o chumbo? E que outro nome dar-lhe a não ser o de insensato?
18 L'arena, il sale, una massa di ferro son più facili a portarsi, che l'uomo insipiente e stolto ed empio.18 É mais fácil carregar areia, sal ou uma barra de ferro, do que suportar o imprudente, o tolo e o ímpio.
19 Un'armatura di legname ben costrutta attorno a un edificio, non si sconquassa [per una scossa violenta]:19 Um encaixamento de madeira adaptado aos alicerces de um edifício não se desconjunta. Assim é o coração firmado por uma decisão bem amadurecida.
20 il proponimento d'un uomo sensato, non sarà mai abbattuto dal timore.20 O desígnio de um homem sensato, em qualquer tempo que seja, não será alterado pelo temor.
21 Come una palizzata In altura e il muro a secco non resistono in faccia al vento;21 Como a estacada posta em lugar elevado e a parede sem argamassa não podem resistir à violência do vento,
22 cosi anche il cuor timido, in un proposito stolto, non resisterà all' impeto del timore.22 assim um coração tímido, de pensamentos tolos, não pode resistir ao choque do temor.
23 Come il cuor pavido in un proposito sciocco mai non teme, cosi chi sta saldo ne' precetti di Dio [teme] sempre.23 O coração medroso do insensato jamais tem temor em seus pensamentos; assim também o que não se apóia nos preceitos divinos.
24 Chi urta l'occhio, fa uscir lagrime, e chi urta un cuore, ne cava il [ri] sentimento.24 Quem machuca um olho, dele faz sair lágrimas; quem magoa um coração, nele excita a sensibilidade.
25 Chi lancia un sasso contro gli uccelli, li mette in fuga; cosi chi rinfaccia all'amico, scioglie l'amicizia.25 Quem lança uma pedra aos pássaros, fá-los fugir; assim, quem insulta um amigo, rompe a amizade.
26 Contro l'amico se tu abbia sguainato la spada, non disperare: è possibile il ritorno. Contro l'amico26 Ainda que tenhas arrancado a espada contra o teu amigo, não desesperes; porque o regresso é possível.
27 se tu abbia aperto con asprezza la bocca, non temere: è possibile la riconciliazione. Eccetto però l'insulto e il rimbrotto e il superbo disprezzo, la rivelazione del segreto e la botta a tradimento: per tutte queste cose sen fugge ogni amico.27 Ainda que tenhas dito contra ele palavras desagradáveis, não temas, porque a reconciliação é possível, salvo se se tratar de injúrias, afrontas, insolências, revelação de um segredo ou golpes à traição; em todos esses casos fugirá de ti o teu amigo.
28 Mantieni fede all'amico nella sua povertà, perchè anche della sua prosperità tu possa godere.28 Permanece fiel ao teu amigo em sua pobreza, a fim de te alegrares com ele na sua prosperidade.
29 Nel tempo della sua tribolazione restagli fedele, affinchè anche alla sua eredità tu abbia parte.29 Permanece-lhe fiel no tempo da aflição, a fim de teres parte com ele em sua herança.
30 Prima del fuoco, s'alza il vapor della fornace e il fumo: cosi prima del sangue [corrono] gl'improperi, gli oltraggi e le minacce.30 O vapor e a fumaça elevam-se na fornalha antes do fogo; assim o homicídio e o derramamento de sangue são precedidos de injúrias, ultrajes e ameaças.
31 Di protegger l'amico non avrò vergogna, nè mi nasconderò alla sua vista: e se male m'incoglierà por colpa sua lo sopporterò,31 Não me envergonharei de saudar um amigo, nem me esconderei da sua presença; e se me acontecer algum mal por isso, eu o suportarei,
32 chiunque venga a saperlo, si guarderà da lui.32 mas quem o souber, dele desconfiará.
33 Chi metterà una guardia alla mia bocca, e un sigillo sicuro sulle mie labbra, perchè io non cada per cagion loro, e la mìa lingua non mi mandi in rovina?33 Quem porá uma guarda à minha boca, e um selo inviolável nos meus lábios, para que eu não caia por sua causa, e para que minha língua não me perca?