Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
BIBBIA RICCIOTTIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 - A una pietra lordata è simile il pigro, e ognuno sibilerò sulla sua ignominia.1 El perezoso se parece a una piedra ensuciada: todos silban despectivamente por su deshonra.
2 Allo sterco del letamaio è simile il pigro, e chiunque lo tocchi, scuoterò la mano.2 El perezoso se parece a un montón de excrementos: el que los levanta se sacude las manos.
3 Vergogna del padre è un figliuolo maleducato, e una figlia [simile] gli è di danno.3 La vergüenza de un padre es tener un hijo mal educado, y si es una hija, viene al mundo para su desgracia.
4 Una figliuola prudente è un'eredità per il suo marito, ma quella che reca disdoro, è obbrobrio [e afflizione] del genitore.4 La hija prudente tendrá como herencia un marido, pero la desvergonzada será la tristeza de su padre.
5 Al padre e al marito reca disdoro la sfrontata, e non la cede in nulla agli empi! e da entrambi sarò disprezzata.5 La hija insolente avergüenza al padre y al marido, y es despreciada por los dos.
6 [Qual] musica nel lutto è una spiegazione inopportuna; ma la sferza e la disciplina son saviezza in ogni tempo.6 Música en un duelo son las palabras inoportunas, pero el castigo y la disciplina son sabiduría en todo tiempo.
7 Chi istruisce uno stolto è come chi incolla un vaso di terra;7 Los hijos que llevan una vida honesta y tienen con qué alimentarse ocultan el origen humilde sus padres.
8 chi parla a chi non ascolta è come chi sveglia un dormiente da un sonno profondo.8 Los hijos jactanciosos y mal educados deshonran el noble origen de su familia.
9 Con un dormiente ragiona, chi spiega allo stolto la sapienza; e alla fine del discorso questi dirò: «Che cosa è?».9 Enseñar a un necio es reparar una vasija rota o despertar a alguien de un sueño profundo.
10 Piangi sur un morto, perchè s'è spenta la sua luce; e piangi sur uno stolto, perchè se n'è andato via il senno.10 Razonar con un necio es razonar con un somnoliento: al final dirá: «¿De qué se trata?».
11 Ma piangi più moderatamente sul morto, perchè ha trovato riposo:11 Llora por un muerto, porque ha perdido la luz; llora por un necio, porque ha perdido la inteligencia: llora serenamente por un muerto, porque él reposa; la vida del necio, en cambio, es peor que la muerte.
12 la vita dello stolto è peggiore della morte.12 El duelo por un muerto dura siete días; por el necio y el impío, todos los días de su vida.
13 Il lutto per un morto [dura] sette giorni, ma quello per lo stolto e per l'empio tutti i giorni della loro vita.13 No hables demasiado con un insensato ni vayas con el que no tiene inteligencia; cuídate de él, para no tener molestias y no salpicarte cuando él se sacuda; apártate de él: estarás tranquilo y su estupidez no te fastidiará.
14 Non parlar molto con l'insensato, e non andar con l'insipiente.14 ¿Qué cosa es más pesada que el plomo, y cómo llamarlo sino «necio»?
15 Guardati da lui per non aver molestie, e per non insudiciarti del suo peccato.15 La arena, la sal y una masa de hierro pesan menos que un hombre sin inteligencia.
16 Sfuggilo, e troverai riposo, e non proverai dispiacere per la sua follia.16 Construcción trabada con vigas de madera no se desmorona por un terremoto: así, un corazón afirmado en una convicción madura no se acobardará llegado el momento.
17 Che c'è di più pesante del piombo? e quale è il suo nome, se non « stolto »?17 Un corazón apoyado en una reflexión inteligente es como el estuco que adorna un muro bien pulido.
18 L'arena, il sale, una massa di ferro son più facili a portarsi, che l'uomo insipiente e stolto ed empio.18 Una empalizada puesta sobre una altura no puede resistir los embates del viento: así, un corazón acobardado por ideas necias es incapaz de resistir el miedo.
19 Un'armatura di legname ben costrutta attorno a un edificio, non si sconquassa [per una scossa violenta]:19 El que lastima un ojo, hace brotar las lágrimas; el que lastima el corazón, hace aparecer los sentimientos.
20 il proponimento d'un uomo sensato, non sarà mai abbattuto dal timore.20 El que tira una piedra a los pájaros, los espanta; el que afrenta a un amigo, rompe la amistad.
21 Come una palizzata In altura e il muro a secco non resistono in faccia al vento;21 Si has sacado la espada contra un amigo, no desesperes: es posible volver atrás;
22 cosi anche il cuor timido, in un proposito stolto, non resisterà all' impeto del timore.22 si has abierto la boca contra un amigo, no te inquietes: es posible la reconciliación. Pero ante la afrenta, el orgullo, la revelación de un secreto y el golpe traicionero, ante esas cosas, huirá cualquier amigo.
23 Come il cuor pavido in un proposito sciocco mai non teme, cosi chi sta saldo ne' precetti di Dio [teme] sempre.23 Gánate la confianza de tu prójimo en su pobreza, para saciarte con él en su prosperidad; permanece con él en el momento de la aflicción y, si él hereda, compartirás su herencia.
24 Chi urta l'occhio, fa uscir lagrime, e chi urta un cuore, ne cava il [ri] sentimento.24 Antes del fuego, hay en el horno vapor y humo: así preceden los insultos a la sangre derramada.
25 Chi lancia un sasso contro gli uccelli, li mette in fuga; cosi chi rinfaccia all'amico, scioglie l'amicizia.25 No me avergonzaré de proteger a un amigo ni me ocultaré de su presencia;
26 Contro l'amico se tu abbia sguainato la spada, non disperare: è possibile il ritorno. Contro l'amico26 y si por su culpa me sucede algún mal, todo el que se entere se cuidará de él.
27 se tu abbia aperto con asprezza la bocca, non temere: è possibile la riconciliazione. Eccetto però l'insulto e il rimbrotto e il superbo disprezzo, la rivelazione del segreto e la botta a tradimento: per tutte queste cose sen fugge ogni amico.27 ¡Quién le pusiera a mi boca un centinela y a mis labios un sello de discreción, para que yo no caiga a causa de ellos y mi lengua no me lleve a la ruina!
28 Mantieni fede all'amico nella sua povertà, perchè anche della sua prosperità tu possa godere.
29 Nel tempo della sua tribolazione restagli fedele, affinchè anche alla sua eredità tu abbia parte.
30 Prima del fuoco, s'alza il vapor della fornace e il fumo: cosi prima del sangue [corrono] gl'improperi, gli oltraggi e le minacce.
31 Di protegger l'amico non avrò vergogna, nè mi nasconderò alla sua vista: e se male m'incoglierà por colpa sua lo sopporterò,
32 chiunque venga a saperlo, si guarderà da lui.
33 Chi metterà una guardia alla mia bocca, e un sigillo sicuro sulle mie labbra, perchè io non cada per cagion loro, e la mìa lingua non mi mandi in rovina?