1 Beato chi non sdrucciolò con le parole di sua bocca nè fu punto dal rimorso del peccato. | 1 Blessed is anyone who has not sinned in speech and who needs feel no remorse for sins. |
2 Felice colui che non ha rimorso sull'anima sua, nè ha perduto la sua speranza. | 2 Blessed is anyone whose conscience brings no reproach and who has never given up hope. |
3 Per l'uomo avido e spilorcio è vana la ricchezza, e all'uomo invidioso a che [serve] l'oro? | 3 Wealth is not the right thing for the niggardly, and what use are possessions to the covetous? |
4 Chi accumula lesinando su se stesso, ammassa per altri e co' beni suoi un altro se la scialerà. | 4 Whoever hoards by stinting himself is hoarding for others, and others wil live sumptuously on hisriches. |
5 Chi è duro con sè, con chi sarà egli buono? non si goderà i suoi tesori. | 5 If someone is mean to himself, whom does he benefit? he does not even enjoy what is his own. |
6 Nulla v'ha di peggio di chi porta invidia a se stesso: questa è la mercede della sua malvagità. | 6 No one is meaner than the person who is mean to himself, this is how his wickedness repays him. |
7 E s'egli fa del bene, lo fa per inavvertenza e senza volere, e all'ultimo manifesta la sua malvagità. | 7 If he does any good, he does it unintentional y, and in the end he himself reveals his wickedness. |
8 Tristo è l'occhio dell'invidioso, che volge la faccia altrove e disdegna l'anima. | 8 Wicked the person who has an envious eye, averting his face, and careless of others' lives. |
9 Insaziabile è l'occhio dell'avaro in fatto d'Ingiustizia, nè sarà sazio finché non abbia consumato e inaridito l'anima sua. | 9 The eye of the grasping is not content with what he has, greed shrivels up the soul. |
10 L'occhio maligno [è rivolto] al male, nè si sazierà col pane; affamato e triste sarà alla sua propria mensa. | 10 The miser is grudging of bread, there is famine at his table. |
11 Figliuolo, se possiedi, fa' del bene a te stesso, e offri al Signore oblazioni degne. | 11 My child, treat yourself as wel as you can afford, and bring worthy offerings to the Lord. |
12 Ricordati che la morte non tarda, e che il patto degli Inferi t'è stato notificato; è legge invero di questo mondo: «Egli dovrà morire». | 12 Remember that death wil not delay, and that you have never seen Sheol's contract. |
13 Prima di morire, fa' del bene al tuo amico, e secondo le tue forze stendi la mano e dà al povero. | 13 Be kind to your friend before you die, treat him as generously as you can afford. |
14 Non ti privare d'una buona giornata, e non ti lasciar sfuggire particella alcuna d'un buon regalo. | 14 Do not refuse yourself the good things of today, do not let your share of what is lawfully desired passyou by. |
15 Forse che non lascerai ad altri [il frutto del]le tue pene e del[le] tue fatiche, perchè sia diviso a sorte? | 15 Wil you not have to leave your fortune to another, and the fruit of your labour to be divided by lot? |
16 Dà e ricevi e giustifica l'anima tua; | 16 Give and receive, enjoy yourself -- there are no pleasures to be found in Sheol. |
17 prima della tua morte pratica la giustizia, perchè non c'è da trovar cibo negli Inferi. | 17 Like clothes, every body wil wear out, the age -- old law is, 'Everyone must die.' |
18 Ogni carne invecchia al pari d'un vestimento. Come le foglie verdeggianti su frondosa pianta | 18 Like foliage growing on a bushy tree, some leaves fal ing, others growing, so are the generations offlesh and blood: one dies, another is born. |
19 altre ne nascono e altre ne cadono: cosi le generazioni della carne e del sangue, l'una muore e l'altra nasce. | 19 Every achievement rots away and perishes, and with it goes its author. |
20 Ogni opera corruttibile vien meno alla fine, e chi l'ha fatta, se n'andrà con essa. | 20 Blessed is anyone who meditates on wisdom, and reasons with intelligence, |
21 Ed ogni opera eletta sarà approvata, e chi l'ha fatta, sarà onorato a cagion sua. | 21 who studies her ways in his heart, and ponders her secrets. |
22 Beato l'uomo che persevera nella sapienza, e medita sulla sua giustizia, e pensa in cuor [suo] che Dio tutto vede all'intorno; | 22 He pursues her like a hunter, and lies in wait by her path; |
23 che ripensa in cuor suo le vie di lei, e ne scruta i segreti; che le tien dietro come un che segue le piste, e s'apposta per le sue strade; | 23 he peeps in at her windows, and listens at her doors; |
24 che spia per le finestre di lei, e alla porta di lei sta in ascolto; | 24 he lodges close to her house, and fixes his peg in her wal s; |
25 che fa sosta presso la casa di lei, e figge il piolo [della propria tenda] nelle sue pareti. Egli drizza la sua tenda a fianco di lei, e nella sua tenda riposerà la felicità in eterno. | 25 he pitches his tent at her side, and lodges in an excel ent lodging; |
26 E' mette i suoi figliuoli sotto la protezione di lei, e si ripara sotto i suoi rami. | 26 he sets his children in her shade, and camps beneath her branches; |
27 Sarà difeso dal caldo all'ombra di lei, e nel suo splendore si riposerà. | 27 he is sheltered by her from the heat, and in her glory he makes his home. |