1 Beato chi non sdrucciolò con le parole di sua bocca nè fu punto dal rimorso del peccato. | 1 Blessed is the man that hath not slipped with his mouth, and is not pricked with the multitude of sins. |
2 Felice colui che non ha rimorso sull'anima sua, nè ha perduto la sua speranza. | 2 Blessed is he whose conscience hath not condemned him, and who is not fallen from his hope in the Lord. |
3 Per l'uomo avido e spilorcio è vana la ricchezza, e all'uomo invidioso a che [serve] l'oro? | 3 Riches are not comely for a niggard: and what should an envious man do with money? |
4 Chi accumula lesinando su se stesso, ammassa per altri e co' beni suoi un altro se la scialerà. | 4 He that gathereth by defrauding his own soul gathereth for others, that shall spend his goods riotously. |
5 Chi è duro con sè, con chi sarà egli buono? non si goderà i suoi tesori. | 5 He that is evil to himself, to whom will he be good? he shall not take pleasure in his goods. |
6 Nulla v'ha di peggio di chi porta invidia a se stesso: questa è la mercede della sua malvagità. | 6 There is none worse than he that envieth himself; and this is a recompence of his wickedness. |
7 E s'egli fa del bene, lo fa per inavvertenza e senza volere, e all'ultimo manifesta la sua malvagità. | 7 And if he doeth good, he doeth it unwillingly; and at the last he will declare his wickedness. |
8 Tristo è l'occhio dell'invidioso, che volge la faccia altrove e disdegna l'anima. | 8 The envious man hath a wicked eye; he turneth away his face, and despiseth men. |
9 Insaziabile è l'occhio dell'avaro in fatto d'Ingiustizia, nè sarà sazio finché non abbia consumato e inaridito l'anima sua. | 9 A covetous man's eye is not satisfied with his portion; and the iniquity of the wicked drieth up his soul. |
10 L'occhio maligno [è rivolto] al male, nè si sazierà col pane; affamato e triste sarà alla sua propria mensa. | 10 A wicked eye envieth [his] bread, and he is a niggard at his table. |
11 Figliuolo, se possiedi, fa' del bene a te stesso, e offri al Signore oblazioni degne. | 11 My son, according to thy ability do good to thyself, and give the Lord his due offering. |
12 Ricordati che la morte non tarda, e che il patto degli Inferi t'è stato notificato; è legge invero di questo mondo: «Egli dovrà morire». | 12 Remember that death will not be long in coming, and that the covenant of the grave is not shewed unto thee. |
13 Prima di morire, fa' del bene al tuo amico, e secondo le tue forze stendi la mano e dà al povero. | 13 Do good unto thy friend before thou die, and according to thy ability stretch out thy hand and give to him. |
14 Non ti privare d'una buona giornata, e non ti lasciar sfuggire particella alcuna d'un buon regalo. | 14 Defraud not thyself of the good day, and let not the part of a good desire overpass thee. |
15 Forse che non lascerai ad altri [il frutto del]le tue pene e del[le] tue fatiche, perchè sia diviso a sorte? | 15 Shalt thou not leave thy travails unto another? and thy labours to be divided by lot? |
16 Dà e ricevi e giustifica l'anima tua; | 16 Give, and take, and sanctify thy soul; for there is no seeking of dainties in the grave. |
17 prima della tua morte pratica la giustizia, perchè non c'è da trovar cibo negli Inferi. | 17 All flesh waxeth old as a garment: for the covenant from the beginning is, Thou shalt die the death. |
18 Ogni carne invecchia al pari d'un vestimento. Come le foglie verdeggianti su frondosa pianta | 18 As of the green leaves on a thick tree, some fall, and some grow; so is the generation of flesh and blood, one cometh to an end, and another is born. |
19 altre ne nascono e altre ne cadono: cosi le generazioni della carne e del sangue, l'una muore e l'altra nasce. | 19 Every work rotteth and consumeth away, and the worker thereof shall go withal. |
20 Ogni opera corruttibile vien meno alla fine, e chi l'ha fatta, se n'andrà con essa. | 20 Blessed is the man that doth meditate good things in wisdom, and that reasoneth of holy things by his understanding. ing. |
21 Ed ogni opera eletta sarà approvata, e chi l'ha fatta, sarà onorato a cagion sua. | 21 He that considereth her ways in his heart shall also have understanding in her secrets. |
22 Beato l'uomo che persevera nella sapienza, e medita sulla sua giustizia, e pensa in cuor [suo] che Dio tutto vede all'intorno; | 22 Go after her as one that traceth, and lie in wait in her ways. |
23 che ripensa in cuor suo le vie di lei, e ne scruta i segreti; che le tien dietro come un che segue le piste, e s'apposta per le sue strade; | 23 He that prieth in at her windows shall also hearken at her doors. |
24 che spia per le finestre di lei, e alla porta di lei sta in ascolto; | 24 He that doth lodge near her house shall also fasten a pin in her walls. |
25 che fa sosta presso la casa di lei, e figge il piolo [della propria tenda] nelle sue pareti. Egli drizza la sua tenda a fianco di lei, e nella sua tenda riposerà la felicità in eterno. | 25 He shall pitch his tent nigh unto her, and shall lodge in a lodging where good things are. |
26 E' mette i suoi figliuoli sotto la protezione di lei, e si ripara sotto i suoi rami. | 26 He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches. |
27 Sarà difeso dal caldo all'ombra di lei, e nel suo splendore si riposerà. | 27 By her he shall be covered from heat, and in her glory shall he dwell. |