Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 Beato chi non sdrucciolò con le parole di sua bocca nè fu punto dal rimorso del peccato.1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes.
2 Felice colui che non ha rimorso sull'anima sua, nè ha perduto la sua speranza.2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir.
3 Per l'uomo avido e spilorcio è vana la ricchezza, e all'uomo invidioso a che [serve] l'oro?3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens?
4 Chi accumula lesinando su se stesso, ammassa per altri e co' beni suoi un altro se la scialerà.4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.
5 Chi è duro con sè, con chi sarà egli buono? non si goderà i suoi tesori.5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens.
6 Nulla v'ha di peggio di chi porta invidia a se stesso: questa è la mercede della sua malvagità.6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté.
7 E s'egli fa del bene, lo fa per inavvertenza e senza volere, e all'ultimo manifesta la sua malvagità.7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.
8 Tristo è l'occhio dell'invidioso, che volge la faccia altrove e disdegna l'anima.8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui.
9 Insaziabile è l'occhio dell'avaro in fatto d'Ingiustizia, nè sarà sazio finché non abbia consumato e inaridito l'anima sua.9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.
10 L'occhio maligno [è rivolto] al male, nè si sazierà col pane; affamato e triste sarà alla sua propria mensa.10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.
11 Figliuolo, se possiedi, fa' del bene a te stesso, e offri al Signore oblazioni degne.11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande.
12 Ricordati che la morte non tarda, e che il patto degli Inferi t'è stato notificato; è legge invero di questo mondo: «Egli dovrà morire».12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.
13 Prima di morire, fa' del bene al tuo amico, e secondo le tue forze stendi la mano e dà al povero.13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.
14 Non ti privare d'una buona giornata, e non ti lasciar sfuggire particella alcuna d'un buon regalo.14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.
15 Forse che non lascerai ad altri [il frutto del]le tue pene e del[le] tue fatiche, perchè sia diviso a sorte?15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort?
16 Dà e ricevi e giustifica l'anima tua;16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.
17 prima della tua morte pratica la giustizia, perchè non c'è da trovar cibo negli Inferi.17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.
18 Ogni carne invecchia al pari d'un vestimento. Come le foglie verdeggianti su frondosa pianta18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent.
19 altre ne nascono e altre ne cadono: cosi le generazioni della carne e del sangue, l'una muore e l'altra nasce.19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.
20 Ogni opera corruttibile vien meno alla fine, e chi l'ha fatta, se n'andrà con essa.20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,
21 Ed ogni opera eletta sarà approvata, e chi l'ha fatta, sarà onorato a cagion sua.21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.
22 Beato l'uomo che persevera nella sapienza, e medita sulla sua giustizia, e pensa in cuor [suo] che Dio tutto vede all'intorno;22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste;
23 che ripensa in cuor suo le vie di lei, e ne scruta i segreti; che le tien dietro come un che segue le piste, e s'apposta per le sue strade;23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes;
24 che spia per le finestre di lei, e alla porta di lei sta in ascolto;24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles;
25 che fa sosta presso la casa di lei, e figge il piolo [della propria tenda] nelle sue pareti. Egli drizza la sua tenda a fianco di lei, e nella sua tenda riposerà la felicità in eterno.25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur;
26 E' mette i suoi figliuoli sotto la protezione di lei, e si ripara sotto i suoi rami.26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri;
27 Sarà difeso dal caldo all'ombra di lei, e nel suo splendore si riposerà.27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.