1 Beato chi non sdrucciolò con le parole di sua bocca nè fu punto dal rimorso del peccato. | 1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de sesfautes. |
2 Felice colui che non ha rimorso sull'anima sua, nè ha perduto la sua speranza. | 2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans ledésespoir. |
3 Per l'uomo avido e spilorcio è vana la ricchezza, e all'uomo invidioso a che [serve] l'oro? | 3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grandsbiens? |
4 Chi accumula lesinando su se stesso, ammassa per altri e co' beni suoi un altro se la scialerà. | 4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront. |
5 Chi è duro con sè, con chi sarà egli buono? non si goderà i suoi tesori. | 5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon? Il ne jouit même pas de ses propresbiens. |
6 Nulla v'ha di peggio di chi porta invidia a se stesso: questa è la mercede della sua malvagità. | 6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de saméchanceté. |
7 E s'egli fa del bene, lo fa per inavvertenza e senza volere, e all'ultimo manifesta la sua malvagità. | 7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté. |
8 Tristo è l'occhio dell'invidioso, che volge la faccia altrove e disdegna l'anima. | 8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vied'autrui. |
9 Insaziabile è l'occhio dell'avaro in fatto d'Ingiustizia, nè sarà sazio finché non abbia consumato e inaridito l'anima sua. | 9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme. |
10 L'occhio maligno [è rivolto] al male, nè si sazierà col pane; affamato e triste sarà alla sua propria mensa. | 10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table. |
11 Figliuolo, se possiedi, fa' del bene a te stesso, e offri al Signore oblazioni degne. | 11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'ildemande. |
12 Ricordati che la morte non tarda, e che il patto degli Inferi t'è stato notificato; è legge invero di questo mondo: «Egli dovrà morire». | 12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé. |
13 Prima di morire, fa' del bene al tuo amico, e secondo le tue forze stendi la mano e dà al povero. | 13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral. |
14 Non ti privare d'una buona giornata, e non ti lasciar sfuggire particella alcuna d'un buon regalo. | 14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir. |
15 Forse che non lascerai ad altri [il frutto del]le tue pene e del[le] tue fatiche, perchè sia diviso a sorte? | 15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort? |
16 Dà e ricevi e giustifica l'anima tua; | 16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie. |
17 prima della tua morte pratica la giustizia, perchè non c'è da trovar cibo negli Inferi. | 17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir. |
18 Ogni carne invecchia al pari d'un vestimento. Come le foglie verdeggianti su frondosa pianta | 18 Comme le feuillage sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi lesgénérations de chair et de sang: les uns meurent et les autres naissent. |
19 altre ne nascono e altre ne cadono: cosi le generazioni della carne e del sangue, l'una muore e l'altra nasce. | 19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle. |
20 Ogni opera corruttibile vien meno alla fine, e chi l'ha fatta, se n'andrà con essa. | 20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence, |
21 Ed ogni opera eletta sarà approvata, e chi l'ha fatta, sarà onorato a cagion sua. | 21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets. |
22 Beato l'uomo che persevera nella sapienza, e medita sulla sua giustizia, e pensa in cuor [suo] che Dio tutto vede all'intorno; | 22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste; |
23 che ripensa in cuor suo le vie di lei, e ne scruta i segreti; che le tien dietro come un che segue le piste, e s'apposta per le sue strade; | 23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes; |
24 che spia per le finestre di lei, e alla porta di lei sta in ascolto; | 24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles; |
25 che fa sosta presso la casa di lei, e figge il piolo [della propria tenda] nelle sue pareti. Egli drizza la sua tenda a fianco di lei, e nella sua tenda riposerà la felicità in eterno. | 25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur; |
26 E' mette i suoi figliuoli sotto la protezione di lei, e si ripara sotto i suoi rami. | 26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri; |
27 Sarà difeso dal caldo all'ombra di lei, e nel suo splendore si riposerà. | 27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire. |