1 « Dio de' miei padri e Signore di misericordia, tu che tutto hai creato con la tua parola, | 1 'God of our ancestors, Lord of mercy, who by your word have made the universe, |
2 e con la tua sapienza hai formato l’uomo, perchè egli domini sulle creature fatte da te, | 2 and in your wisdom have fitted human beings to rule the creatures that you have made, |
3 e regga il mondo con equità e giustizia, e giudichi con rettitudine d'animo; | 3 to govern the world in holiness and saving justice and in honesty of soul to dispense fair judgement, |
4 dammi la sapienza ch'è assisa presso il tuo trono, e non mi rigettar dal [numero de'] tuoi figliuoli. | 4 grant me Wisdom, consort of your throne, and do not reject me from the number of your children. |
5 Perchè tuo schiavo io sono e figliuolo d’una tua serva, uomo debole e di vita breve, e troppo inesperto in giudizio e nelle leggi. | 5 For I am your servant, son of your serving maid, a feeble man, with little time to live, with smalunderstanding of justice and the laws. |
6 Fosse pur perfetto uno tra i figliuoli degli uomini, se gli manca la sapienza che vien da te, sarà contato per nulla. | 6 Indeed, were anyone perfect among the sons of men, if he lacked the Wisdom that comes from you, hewould still count for nothing. |
7 Tu m’ hai scelto re del tuo popolo e giudice de’ tuoi figliuoli e figliuole. | 7 'You have chosen me to be king over your people, to be judge of your sons and daughters. |
8 M'hai ordinato di edificare un tempio sul tuo santo monte e un altare nella città della tua dimora, imitazione del tabernacolo santo che ti preparasti da principio. | 8 You have bidden me build a temple on your holy mountain, and an altar in the city where you havepitched your tent, a copy of the holy Tent which you prepared at the beginning. |
9 Con te è la tua sapienza, che conosce le tue opere, ed era presente quando facevi il mondo, e sa ciò che piace agli occhi tuoi e quel ch'è retto secondo i tuoi comandamenti. | 9 With you is Wisdom, she who knows your works, she who was present when you made the world; sheunderstands what is pleasing in your eyes and what agrees with your commandments. |
10 Mandala giu dal cielo tuo santo e dal trono della tua gloria; affinchè sia meco e meco lavori, e io sappia quel ch’è accetto a te. | 10 Despatch her from the holy heavens, send her forth from your throne of glory to help me and to toilwith me and teach me what is pleasing to you; |
11 Perchè ella tutto sa e intende, e mi guiderà nelle mie azioni con prudenza, e mi custodirà con la sua potenza. | 11 since she knows and understands everything she wil guide me prudently in my actions and wil protectme with her glory. |
12 E saranno accette le mie opere, e governerò il tuo popolo con giustizia, e sarò degno del trono del padre mio. | 12 Then al I do wil be acceptable, I shal govern your people justly and be worthy of my father's throne. |
13 Qual uomo Invero può conoscere i consigli di Dio, o chi scrutare ciò che vuole il Signore? | 13 'What human being indeed can know the intentions of God? And who can comprehend the wil of theLord? |
14 Timidi sono i ragionamenti de' mortali e malsicuri i nostri divisamenti. | 14 For the reasoning of mortals is inadequate, our attitudes of mind unstable; |
15 Perchè il corpo corruttibile aggrava l'anima, e il tabernacolo terreno opprime la mente agitata da molti pensieri. | 15 for a perishable body presses down the soul, and this tent of clay weighs down the mind with its many cares. |
16 Congetturiamo a mala pena le cose della terra, e con fatica troviamo quelle che abbiam davanti [e per le mani] quelle che son ne' cieli chi le scruterà? | 16 It is hard enough for us to work out what is on earth, laborious to know what lies within our reach; who,then, can discover what is in the heavens? |
17 Chi conoscerà 11 tuo volere, se tu non gli largirai sapienza, e non gli manderai dall'alto il tuo santo spirito? onde sian raddrizzate le vie di quei che sono in terra, e gli uomini apprendano le cose a te gradite? | 17 And who could ever have known your will, had you not given Wisdom and sent your holy Spirit fromabove? |
18 Invero per mezzo della sapienza furon salvi tutti quelli che a te piacquero, o Signore» sin da principio. » | 18 Thus have the paths of those on earth been straightened and people have been taught what pleasesyou, and have been saved, by Wisdom.' |