1 - Lussuriosa cosa è il vino, e tumultuosa l'ubriachezza, chi si diletterà di queste cose non sarà saggio. | 1 Zombeteiro é o vinho e amotinadora a cerveja: quem quer que se apegue a isto não será sábio. |
2 Come il ruggito del leone, così l'ira del re, chi lo provoca peggio per lui. | 2 O furor do rei é como um rugido de leão: aquele que o provoca, prejudica-se a si mesmo. |
3 È un onore per l'uomo allontanarsi dalle contese; mentre tutti gli stolti s'immischiano negli alterchi. | 3 É uma glória para o homem abster-se de contendas; o tolo, porém, é o único que as procura. |
4 Pel freddo il pigro non volle arare, poi mendicherà d'estate e non gli sarà dato nulla. | 4 Desde o outono o preguiçoso não trabalha: mendigará no tempo da colheita, mas não terá nada. |
5 Come un'acqua profonda, tale è il consiglio nel cuor dell'uomo, ma il saggio lo tirerà a galla. | 5 Água profunda é o conselho no íntimo do homem; o homem inteligente sabe haurir dela. |
6 Molti son chiamati uomini benefici, ma un uomo fedele chi lo troverà? | 6 Muitos homens apregoam a sua bondade, mas quem achará um homem verdadeiramente fiel? |
7 Il giusto che cammina nella sua semplicità, lascerà, dopo sè, figli fortunati. | 7 O justo caminha na integridade; ditosos os filhos que o seguirem! |
8 Il re che siede nel trono giudiziale, dissipa ogni male col suo sguardo. | 8 O rei, que está sentado no trono da justiça, só com seu olhar dissipa todo o mal. |
9 Chi può dire: «Il mio cuore è mondo? sono puro da peccato?». | 9 Quem pode dizer: Meu coração está puro, estou limpo de pecado? |
10 Peso e peso, misura e misura, sono entrambi abominevoli presso Dio. | 10 Ter dois pesos e duas medidas é objeto de abominação para o Senhor. |
11 Dalle inclinazioni del fanciullo si conoscese pure e rette saranno le sue azioni. | 11 O menino manifesta logo por seus atos se seu proceder será puro e reto. |
12 Orecchio che ode e occhio che vedeli formò entrambi il Signore. | 12 O ouvido que ouve, o olho que vê, ambas estas coisas fez o Senhor. |
13 Non amare il sonno per non immiserire; apri i tuoi occhi e ti sazierai di pane. | 13 Não sejas amigo do sono, para que não te tornes pobre: abre os olhos e terás pão à vontade. |
14 «Robaccia, robaccia», dice ogni compratorema appena ritiratosi allora se ne vanta. | 14 Mau, mau! diz o comprador. Mas se gloria ao se retirar. |
15 Oro ce n'è e perle in quantità, ma un vasello prezioso sono le labbra della scienza. | 15 Há ouro, há pérola em abundância; jóia rara é a boca sábia. |
16 Togli il vestito di chi si fece garante per lo straniero, e prendi pegno da lui a conto degli estranei. | 16 Toma-lhe a roupa, porque ele respondeu por outrem; exige dele um penhor em proveito dos estranhos. |
17 È gustoso all'uomo il pane del tradimento, ma dopo gli s'empirà la bocca di sassi. | 17 Saboroso é para o homem o pão defraudado, mas depois terá a boca cheia de cascalhos. |
18 I progetti s'affermano coi consigli; e a norma di piani son da condursi le guerre. | 18 Os projetos triunfam pelo conselho; é com prudência que deve ser dirigida a guerra. |
19 Con colui che svela il segreto, e procede colla frode e fa il ciarlone, non t'immischiare. | 19 O mexiriqueiro trai os segredos: não te familiarizes com um falador. |
20 A chi maledice il padre e la madre s'estinguerà la lampada nel cuor delle tenebre. | 20 Quem amaldiçoa seu pai ou sua mãe {verá} apagar-se sua luz no meio de densas trevas. |
21 Il patrimonio da prima messo insieme in fretta, alla fine sarà privo di benedizione. | 21 Herança muito depressa adquirida no princípio não será abençoada no fim. |
22 Non dire: «Il male glielo ripagherò io!», aspetta il Signore e ti libererà. | 22 Não digas: Eu me vingarei! Coloca tua esperança no Senhor, ele te salvará. |
23 Peso e peso presso il Signore è in abominio e la bilancia falsa non è buona cosa. | 23 Ter dois pesos é abominação para o Senhor; uma balança falsa não é coisa boa. |
24 Dal Signore son diretti i passi dell'uomo; e chi degli uomini può conoscere la sua via? | 24 O Senhor é quem dirige os passos do homem: como poderá o homem compreender seu caminho? |
25 È un laccio per l'uomo dir subito: «Sacro!» e dopo i voti ritrattarsi. | 25 É um laço dizer inconsideradamente: Consagrado! e não refletir antes de ter emitido um voto. |
26 Un re saggio disperde gli empie incurva sopra di essi la volta. | 26 O rei sábio joeira os ímpios, faz passar sobre eles a roda. |
27 Fiaccola divina è lo spirito dell'uomo che scruta tutti i ripostigli dell'interno. | 27 O espírito do homem é uma lâmpada do Senhor: ela penetra os mais íntimos recantos das entranhas. |
28 La misericordia e la verità custodiscono il re e sulla clemenza trova solidità il suo trono. | 28 Bondade e fidelidade montam guarda ao rei; pela justiça firma-se seu trono. |
29 Gloria dei giovani è la loro forza e onor dei vecchi la canizie. | 29 A força é o ornato dos jovens; o ornamento dos anciãos são os cabelos brancos. |
30 A suon di battiture si nettano i vizie a percosse che arrivano al midollo dell'ossa. | 30 A ferida sangrenta cura o mal; também os golpes, no mais íntimo do corpo. |