1 Questo è il libro della discendenza d'Adamo. Il giorno nel quale Dio creò l'uomo, lo fece a somiglianza di Dio. | 1 This is the book of the lineage of Adam. In the day that God created man, he made him to the likeness of God. |
2 Maschio e femmina li creò, e li benedisse, e li chiamò Adami, nel giorno in che furon creati. | 2 He created them, male and female; and he blessed them. And he called their name Adam, in the day when they were created. |
3 Ora, Adamo visse centotrent'anni, e generò a propria immagine e somiglianza un figlio; a cui pose nome Set. | 3 Then Adam lived for one hundred and thirty years. And then he conceived a son in his own image and likeness, and he called his name Seth. |
4 Dopo che ebbe generato Set, visse Adamo ottocento anni, ed ebbe figli e figlie. | 4 And after he conceived Seth, the days of Adam that passed were eight hundred years. And he conceived sons and daughters. |
5 Tutto il tempo che visse Adamo fu di novecentotrent'anni; e morì. | 5 And all the time that passed while Adam lived was nine hundred and thirty years, and then he died. |
6 Set visse centocinque anni, e generò Enos. | 6 Seth likewise lived for one hundred and five years, and then he conceived Enos. |
7 Dopo generato Enos, visse ancora ottocentosette anni, e generò figli e figlie. | 7 And after he conceived Enos, Seth lived for eight hundred and seven years, and he conceived sons and daughters. |
8 Tutti i giorni di Set sommano a novecentododici anni; e morì. | 8 And all the days of Seth that passed were nine hundred and twelve years, and then he died. |
9 Enos visse novant'anni, e generò Cainan. | 9 In truth, Enos lived ninety years, and then he conceived Cainan. |
10 Dopo la cui nascita visse ottocentoquindici anni, e generò figli e figlie. | 10 After his birth, he lived eight hundred and fifteen years, and he conceived sons and daughters. |
11 I giorni della vita di Enos sommarono a novecentocinque anni; e morì. | 11 And all the days of Enos that passed were nine hundred and five years, and then he died. |
12 Cainan visse settant'anni, e generò Malaleel. | 12 Likewise, Cainan lived seventy years, and then he conceived Mahalalel. |
13 Dopo generato Malaleel, visse ottocentoquarant'anni, e generò figli e figlie. | 13 And after he conceived Mahalalel, Cainan lived for eight hundred and forty years, and he conceived sons and daughters. |
14 I giorni tutti di Cainan furono novecentodieci anni; e morì. | 14 And all the days of Cainan that passed were nine hundred and ten years, and then he died. |
15 Visse Malaleel sessantacinque anni, e generò Iared. | 15 And Mahalalel lived sixty-five years, and then he conceived Jared. |
16 Dopo generato Iared, visse ottocentotrenta anni, e generò figli e figlie. | 16 And after he conceived Jared, Mahalalel lived for eight hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters. |
17 I giorni di Malaleel furono, in tutto, ottocentonovantacinque anni; e morì. | 17 And all the days of Mahalalel that passed were eight hundred and ninety-five years, and then he died. |
18 Iared visse centosessantadue anni, e generò Henoc. | 18 And Jared lived for one hundred and sixty-two years, and then he conceived Enoch. |
19 Dopo generato Henoc, visse ottocento anni, e generò figli e figlie. | 19 And after he conceived Enoch, Jared lived for eight hundred years, and he conceived sons and daughters. |
20 Sommarono i giorni di Iared a novecentosessantadue anni; e morì. | 20 And all the days of Jared that passed were nine hundred and sixty-two years, and then he died. |
21 Ora, Henoc visse sessantacinque anni e generò Matusala. | 21 Now Enoch lived for sixty-five years, and then he conceived Methuselah. |
22 Henoc camminò con Dio, e visse, dopo generato Matusala, trecento anni, e generò figli e figlie. | 22 And Enoch walked with God. And after he conceived Methuselah, he lived for three hundred years, and he conceived sons and daughters. |
23 Tutti i giorni di Henoc furono trecentosessantacinque anni. | 23 And all the days of Enoch that passed were three hundred and sixty-five years. |
24 E camminò con Dio, e poi disparve, perchè Iddio lo prese [con sè]. | 24 And he walked with God, and then he was seen no more, because God took him. |
25 Visse Matusala centottantasette anni, e generò Lamec. | 25 Likewise, Methuselah lived for one hundred and eighty-seven years, and then he conceived Lamech. |
26 Dopo che ebbe generato Lamec, visse settecentottantadue anni, e generò figli e figlie. | 26 And after he conceived Lamech, Methuselah lived for seven hundred and eighty-two years, and he conceived sons and daughters. |
27 Tutta la vita di Matusala fu di novecentosessantanove anni; e morì. | 27 And all the days of Methuselah that passed were nine hundred and sixty-nine years, and then he died. |
28 Lamec poi visse centottantadue anni, e generò un figlio, | 28 Then Lamech lived for one hundred and eighty-two years, and he conceived a son. |
29 al quale mise nome Noè, dicendo: «Questi ci consolerà delle fatiche e travagli delle nostre mani nella terra maledetta da Dio». | 29 And he called his name Noah, saying, “This one will console us from the works and hardships of our hands, in the land that the Lord has cursed.” |
30 Visse Lamec, dopo ch'ebbe generato Noè, cinquecentonovantacinque anni, e generò figli e figlie. | 30 And after he conceived Noah, Lamech lived for five hundred and ninety-five years, and he conceived sons and daughters. |
31 I giorni di Lamec sommarono a settecentosettantasette anni; e morì. Noè poi, quando era di cinquecento anni, generò Sem, Cam e Iafet. | 31 And all the days of Lamech that passed were seven hundred and seventy-seven years, and then he died. In truth, when Noah was five hundred years old, he conceived Shem, Ham, and Japheth. |