Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Romans 6


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINDIODATI
1 So what shall we say? Should we remain in sin, so that grace may abound?1 CHE diremo adunque? rimarremo noi nel peccato, acciocchè la grazia abbondi?
2 Let it not be so! For how can we who have died to sin still live in sin?2 Così non sia: noi, che siam morti al peccato, come viveremo ancora in esso?
3 Do you not know that those of us who have been baptized in Christ Jesus have been baptized into his death?3 Ignorate voi, che noi tutti, che siamo stati battezzati in Gesù Cristo, siamo stati battezzati nella sua morte?
4 For through baptism we have been buried with him into death, so that, in the manner that Christ rose from the dead, by the glory of the Father, so may we also walk in the newness of life.4 Noi siamo adunque stati con lui seppelliti per lo battesimo, a morte; acciocchè, siccome Cristo è risuscitato da’ morti per la gloria del Padre, noi ancora simigliantemente camminiamo in novità di vita.
5 For if we have been planted together, in the likeness of his death, so shall we also be, in the likeness of his resurrection.5 Perciocchè, se siamo stati innestati con Cristo alla conformità della sua morte, certo lo saremo ancora a quella della sua risurrezione.
6 For we know this: that our former selves have been crucified together with him, so that the body which is of sin may be destroyed, and moreover, so that we may no longer serve sin.6 Sapendo questo: che il nostro vecchio uomo è stato con lui crocifisso, acciocchè il corpo del peccato sia annullato, affinchè noi non serviamo più al peccato.
7 For he who has died has been justified from sin.7 Poichè colui che è morto è sciolto dal peccato.
8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live together with Christ.8 Ora, se siam morti con Cristo, noi crediamo che altresì viveremo con lui.
9 For we know that Christ, in rising up from the dead, can no longer die: death no longer has dominion over him.9 Sapendo che Cristo, essendo risuscitato da’ morti, non muore più; la morte non signoreggia più sopra lui.
10 For in as much as he died for sin, he died once. But in as much as he lives, he lives for God.10 Perciocchè, in quanto egli è morto, è morto al peccato una volta; ma in quanto egli vive, vive a Dio.
11 And so, you should consider yourselves to be certainly dead to sin, and to be living for God in Christ Jesus our Lord.11 Così ancora voi reputate che ben siete morti al peccato; ma che vivete a Dio, in Cristo Gesù, nostro Signore.
12 Therefore, let not sin reign in your mortal body, such that you would obey its desires.12 Non regni adunque il peccato nel vostro corpo mortale, per ubbidirgli nelle sue concupiscenze.
13 Nor should you offer the parts of your body as instruments of iniquity for sin. Instead, offer yourselves to God, as if you were living after death, and offer the parts of your body as instruments of justice for God.13 E non prestate le vostre membra ad essere armi d’iniquità al peccato; anzi presentate voi stessi a Dio, come di morti fatti viventi; e le vostre membra ad essere armi di giustizia a Dio.
14 For sin should not have dominion over you. For you are not under the law, but under grace.14 Perciocchè il peccato non vi signoreggerà; poichè non siete sotto la legge, ma sotto la grazia.
15 What is next? Should we sin because we are not under the law, but under grace? Let it not be so!15 Che dunque? peccheremo noi, perciocchè non siamo sotto la legge, ma sotto la grazia? Così non sia.
16 Do you not know to whom you are offering yourselves as servants under obedience? You are the servants of whomever you obey: whether of sin, unto death, or of obedience, unto justice.16 Non sapete voi, che a chiunque vi rendete servi per ubbidirgli, siete servi a colui a cui ubbidite, o di peccato a morte, o d’ubbidienza a giustizia?
17 But thanks be to God that, though you used to be the servants of sin, now you have been obedient from the heart to the very form of the doctrine into which you have been received.17 Ora, ringraziato sia Iddio, ch’eravate servi del peccato; ma avete di cuore ubbidito alla forma della dottrina, nella quale siete stati tramutati.
18 And having been freed from sin, we have become servants of justice.18 Ora, essendo stati francati dal peccato, voi siete stati fatti servi della giustizia.
19 I am speaking in human terms because of the infirmity of your flesh. For just as you offered the parts of your body to serve impurity and iniquity, for the sake of iniquity, so also have you now yielded the parts of your body to serve justice, for the sake of sanctification.19 Io parlo nella maniera degli uomini, per la debolezza della vostra carne. Perciocchè, siccome già prestaste le vostre membra ad esser serve alla bruttura, ed all’iniquità, per commetter l’iniquità; così ora dovete prestare le vostre membra ad esser serve alla giustizia, a santificazione.
20 For though you were once the servants of sin, you have become the children of justice.20 Perciocchè, allora che voi eravate servi del peccato, voi eravate franchi della giustizia.
21 But what fruit did you hold at that time, in those things about which you are now ashamed? For the end of those things is death.21 Qual frutto adunque avevate allora nelle cose, delle quali ora vi vergognate? poichè la fin d’esse è la morte.
22 Yet truly, having been freed now from sin, and having been made servants of God, you hold your fruit in sanctification, and truly its end is eternal life.22 Ma ora, essendo stati francati dal peccato, e fatti servi a Dio, voi avete il vostro frutto a santificazione, ed alla fine vita eterna.
23 For the wages of sin is death. But the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.23 Perciocchè il salario del peccato è la morte, ma il dono di Dio è la vita eterna, in Cristo Gesù, nostro Signore