Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 4


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINSMITH VAN DYKE
1 And so, when Jesus realized that the Pharisees had heard that Jesus made more disciples and baptized more than John,1 فلما علم الرب ان الفريسيين سمعوا ان يسوع يصيّر ويعمد تلاميذ اكثر من يوحنا.
2 (though Jesus himself was not baptizing, but only his disciples)2 مع ان يسوع نفسه لم يكن يعمد بل تلاميذه.
3 he left behind Judea, and he traveled again to Galilee.3 ترك اليهودية ومضى ايضا الى الجليل.
4 Now he needed to cross through Samaria.4 وكان لا بد له ان يجتاز السامرة.
5 Therefore, he went into a city of Samaria which is called Sychar, near the estate which Jacob gave to his son Joseph.5 فأتى الى مدينة من السامرة يقال لها سوخار بقرب الضيعة التي وهبها يعقوب ليوسف ابنه.
6 And Jacob’s well was there. And so Jesus, being tired from the journey, was sitting in a certain way on the well. It was about the sixth hour.6 وكانت هناك بئر يعقوب. فاذ كان يسوع قد تعب من السفر جلس هكذا على البئر. وكان نحو الساعة السادسة.
7 A woman of Samaria arrived to draw water. Jesus said to her, “Give me to drink.”7 فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. فقال لها يسوع اعطيني لاشرب.
8 For his disciples had gone into the city in order to buy food.8 لان تلاميذه كانوا قد مضوا الى المدينة ليبتاعوا طعاما.
9 And so, that Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are requesting a drink from me, though I am a Samaritan woman?” For the Jews do not associate with the Samaritans.9 فقالت له المرأة السامرية كيف تطلب مني لتشرب وانت يهودي وانا امرأة سامرية. لان اليهود لا يعاملون السامريين.
10 Jesus responded and said to her: “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Give me to drink,’ perhaps you would have made a request of him, and he would have given you living water.”10 اجاب يسوع وقال لها لو كنت تعلمين عطية الله ومن هو الذي يقول لك اعطيني لاشرب لطلبت انت منه فاعطاك ماء حيّا.
11 The woman said to him: “Lord, you do not have anything with which to draw water, and the well is deep. From where, then, do you have living water?11 قالت له المرأة يا سيد لا دلو لك والبئر عميقة. فمن اين لك الماء الحي.
12 Surely, you are not greater than our father Jacob, who gave us the well and who drank from it, with his sons and his cattle?”12 ألعلك اعظم من ابينا يعقوب الذي اعطانا البئر وشرب منها هو وبنوه ومواشيه.
13 Jesus responded and said to her: “All who drink from this water will thirst again. But whoever shall drink from the water that I will give to him will not thirst for eternity.13 اجاب يسوع وقال لها. كل من يشرب من هذا الماء يعطش ايضا.
14 Instead, the water that I will give to him will become in him a fountain of water, springing up into eternal life.”14 ولكن من يشرب من الماء الذي اعطيه انا فلن يعطش الى الابد. بل الماء الذي اعطيه يصير فيه ينبوع ماء ينبع الى حياة ابدية.
15 The woman said to him, “Lord, give me this water, so that I may not thirst and may not come here to draw water.”15 قالت له المرأة يا سيد اعطني هذا الماء لكي لا اعطش ولا آتي الى هنا لاستقي.
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and return here.”16 قال لها يسوع اذهبي وادعي زوجك وتعالي الى ههنا.
17 The woman responded and said, “I have no husband.” Jesus said to her: “You have spoken well, in saying, ‘I have no husband.’17 اجابت المرأة وقالت ليس لي زوج. قال لها يسوع حسنا قلت ليس لي زوج.
18 For you have had five husbands, but he whom you have now is not your husband. You have spoken this in truth.”18 لانه كان لك خمسة ازواج والذي لك الآن ليس هو زوجك. هذا قلت بالصدق.
19 The woman said to him: “Lord, I see that you are a Prophet.19 قالت له المرأة يا سيد ارى انك نبي.
20 Our fathers worshipped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where one ought to worship.”20 آباؤنا سجدوا في هذا الجبل وانتم تقولون ان في اورشليم الموضع الذي ينبغي ان يسجد فيه.
21 Jesus said to her: “Woman, believe me, the hour is coming when you shall worship the Father, neither on this mountain, nor in Jerusalem.21 قال لها يسوع يا امرأة صدقيني انه تأتي ساعة لا في هذا الجبل ولا في اورشليم تسجدون للآب.
22 You worship what you do not know; we worship what we do know. For salvation is from the Jews.22 انتم تسجدون لما لستم تعلمون. اما نحن فنسجد لما نعلم. لان الخلاص هو من اليهود.
23 But the hour is coming, and it is now, when true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such persons who may worship him.23 ولكن تأتي ساعة وهي الآن حين الساجدون الحقيقيون يسجدون للآب بالروح والحق. لان الآب طالب مثل هؤلاء الساجدين له.
24 God is Spirit. And so, those who worship him must worship in spirit and in truth.”24 الله روح. والذين يسجدون له فبالروح والحق ينبغي ان يسجدوا.
25 The woman said to him: “I know that the Messiah is coming (who is called the Christ). And then, when he will have arrived, he will announce everything to us.”25 قالت له المرأة انا اعلم ان مسيا الذي يقال له المسيح يأتي. فمتى جاء ذاك يخبرنا بكل شيء.
26 Jesus said to her: “I am he, the one who is speaking with you.”26 قال لها يسوع انا الذي اكلمك هو
27 And then his disciples arrived. And they wondered that he was speaking with the woman. Yet no one said: “What are you seeking?” or, “Why are you talking with her?”27 وعند ذلك جاء تلاميذه وكانوا يتعجبون انه يتكلم مع امرأة. ولكن لم يقل احد ماذا تطلب او لماذا تتكلم معها.
28 And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there:28 فتركت المرأة جرتها ومضت الى المدينة وقالت للناس
29 “Come and see a man who has told me all the things that I have done. Is he not the Christ?”29 هلموا انظروا انسانا قال لي كل ما فعلت. ألعل هذا هو المسيح.
30 Therefore, they went out of the city and came to him.30 فخرجوا من المدينة وأتوا اليه
31 Meanwhile, the disciples petitioned him, saying, “Rabbi, eat.”31 وفي اثناء ذلك سأله تلاميذه قائلين يا معلّم كل.
32 But he said to them, “I have food to eat which you do not know.”32 فقال لهم انا لي طعام لآكل لستم تعرفونه انتم.
33 Therefore, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”33 فقال التلاميذ بعضهم لبعض ألعل احدا اتاه بشيء ليأكل.
34 Jesus said to them: “My food is to do the will of the One who sent me, so that I may perfect his work.34 قال لهم يسوع طعامي ان اعمل مشيئة الذي ارسلني واتمم عمله.
35 Do you not say, ‘There are still four months, and then the harvest arrives?’ Behold, I say to you: Lift up your eyes and look at the countryside; for it is already ripe for the harvest.35 أما تقولون انه يكون اربعة اشهر ثم يأتي الحصاد. ها انا اقول لكم ارفعوا اعينكم وانظروا الحقول انها قد ابيضّت للحصاد.
36 For he who reaps, receives wages and gathers fruit unto eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together.36 والحاصد يأخذ اجرة ويجمع ثمرا للحياة الابدية لكي يفرح الزارع والحاصد معا.
37 For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps.37 لانه في هذا يصدق القول ان واحدا يزرع وآخر يحصد.
38 I have sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labors.”38 انا ارسلتكم لتحصدوا ما لم تتعبوا فيه. آخرون تعبوا وانتم قد دخلتم على تعبهم
39 Now many of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman who was offering testimony: “For he told me all the things that I have done.”39 فآمن به من تلك المدينة كثيرون من السامريين بسبب كلام المرأة التي كانت تشهد انه قال لي كل ما فعلت.
40 Therefore, when the Samaritans had come to him, they petitioned him to lodge there. And he lodged there for two days.40 فلما جاء اليه السامريون سألوه ان يمكث عندهم. فمكث هناك يومين.
41 And many more believed in him, because of his own word.41 فآمن به اكثر جدا بسبب كلامه.
42 And they said to the woman: “Now we believe, not because of your speech, but because we ourselves have heard him, and so we know that he is truly the Savior of the world.”42 وقالوا للمرأة اننا لسنا بعد بسبب كلامك نؤمن. لاننا نحن قد سمعنا ونعلم ان هذا هو بالحقيقة المسيح مخلّص العالم
43 Then, after two days, he departed from there, and he traveled into Galilee.43 وبعد اليومين خرج من هناك ومضى الى الجليل.
44 For Jesus himself offered testimony that a Prophet has no honor in his own country.44 لان يسوع نفسه شهد ان ليس لنبي كرامة في وطنه.
45 And so, when he had arrived in Galilee, the Galileans received him, because they had seen all that he had done at Jerusalem, in the day of the feast. For they also went to the feast day.45 فلما جاء الى الجليل قبله الجليليون اذ كانوا قد عاينوا كل ما فعل في اورشليم في العيد. لانهم هم ايضا جاءوا الى العيد.
46 Then he went again into Cana of Galilee, where he made water into wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum.46 فجاء يسوع ايضا الى قانا الجليل حيث صنع الماء خمرا. وكان خادم للملك ابنه مريض في كفرناحوم.
47 Since he had heard that Jesus came to Galilee from Judea, he sent to him and begged him to come down and heal his son. For he was beginning to die.47 هذا اذ سمع ان يسوع قد جاء من اليهودية الى الجليل انطلق اليه وسأله ان ينزل ويشفي ابنه لانه كان مشرفا على الموت.
48 Therefore, Jesus said to him, “Unless you have seen signs and wonders, you do not believe.”48 فقال له يسوع لا تؤمنون ان لم تروا آيات وعجائب.
49 The ruler said to him, “Lord, come down before my son dies.”49 قال له خادم الملك يا سيد انزل قبل ان يموت ابني.
50 Jesus said to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and so he went away.50 قال له يسوع اذهب. ابنك حيّ. فآمن الرجل بالكلمة التي قالها له يسوع وذهب.
51 Then, as he was going down, his servants met him. And they reported to him, saying that his son was alive.51 وفيما هو نازل استقبله عبيده واخبروه قائلين ان ابنك حيّ.
52 Therefore, he asked them at which hour he had become better. And they said to him, “Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.”52 فاستخبرهم عن الساعة التي فيها اخذ يتعافى فقالوا له امس في الساعة السابعة تركته الحمى.
53 Then the father realized that it was at the same hour that Jesus said to him, “Your son lives.” And both he and his entire household believed.53 ففهم الاب انه في تلك الساعة التي قال له فيها يسوع ان ابنك حيّ. فآمن هو وبيته كله.
54 This next sign was the second that Jesus accomplished, after he had arrived in Galilee from Judea.54 هذه ايضا آية ثانية صنعها يسوع لما جاء من اليهودية الى الجليل