Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 4


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINDIODATI
1 And so, when Jesus realized that the Pharisees had heard that Jesus made more disciples and baptized more than John,1 QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava più discepoli che Giovanni
2 (though Jesus himself was not baptizing, but only his disciples)2 quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli;
3 he left behind Judea, and he traveled again to Galilee.3 lasciò la Giudea, e se ne andò di nuovo in Galilea
4 Now he needed to cross through Samaria.4 Or gli conveniva passare per il paese di Samaria.
5 Therefore, he went into a city of Samaria which is called Sychar, near the estate which Jacob gave to his son Joseph.5 Venne adunque ad una città del paese di Samaria, detta Sichar, che è presso della possessione, la quale Giacobbe diede a Giuseppe, suo figliuolo.
6 And Jacob’s well was there. And so Jesus, being tired from the journey, was sitting in a certain way on the well. It was about the sixth hour.6 Or quivi era la fontana di Giacobbe. Gesù adunque, affaticato dal cammino, sedeva così in su la fontana; or era intorno alle sei ore.
7 A woman of Samaria arrived to draw water. Jesus said to her, “Give me to drink.”7 Ed una donna di Samaria venne, per attinger dell’acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere.
8 For his disciples had gone into the city in order to buy food.8 Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare.
9 And so, that Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are requesting a drink from me, though I am a Samaritan woman?” For the Jews do not associate with the Samaritans.9 Laonde la donna Samaritana gli disse: Come, essendo Giudeo, domandi tu da bere a me, che son donna Samaritana? Poichè i Giudei non usano co’ Samaritani.
10 Jesus responded and said to her: “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Give me to drink,’ perhaps you would have made a request of him, and he would have given you living water.”10 Gesù rispose, e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è colui che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell’acqua viva.
11 The woman said to him: “Lord, you do not have anything with which to draw water, and the well is deep. From where, then, do you have living water?11 La donna gli disse: Signore, tu non hai pure alcun vaso da attingere, ed il pozzo è profondo: onde adunque hai quell’acqua viva?
12 Surely, you are not greater than our father Jacob, who gave us the well and who drank from it, with his sons and his cattle?”12 Sei tu maggiore di Giacobbe, nostro padre, il qual ci diede questo pozzo, ed egli stesso ne bevve, e i suoi figliuoli, e il suo bestiame?
13 Jesus responded and said to her: “All who drink from this water will thirst again. But whoever shall drink from the water that I will give to him will not thirst for eternity.13 Gesù rispose, e le disse: Chiunque beve di quest’acqua, avrà ancor sete;
14 Instead, the water that I will give to him will become in him a fountain of water, springing up into eternal life.”14 ma, chi berrà dell’acqua ch’io gli darò, non avrà giammai in eterno sete; anzi, l’acqua ch’io gli darò diverrà in lui una fonte d’acqua saliente in vita eterna.
15 The woman said to him, “Lord, give me this water, so that I may not thirst and may not come here to draw water.”15 La donna gli disse: Signore, dammi cotest’acqua, acciocchè io non abbia più sete, e non venga più qua ad attingerne.
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and return here.”16 Gesù le disse: Va’, chiama il tuo marito, e vieni qua.
17 The woman responded and said, “I have no husband.” Jesus said to her: “You have spoken well, in saying, ‘I have no husband.’17 La donna rispose, e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Bene hai detto: Non ho marito.
18 For you have had five husbands, but he whom you have now is not your husband. You have spoken this in truth.”18 Perciocchè tu hai avuti cinque mariti, e quello che tu hai ora non è tuo marito; questo hai tu detto con verità.
19 The woman said to him: “Lord, I see that you are a Prophet.19 La donna gli disse: Signore, io veggo che tu sei profeta.
20 Our fathers worshipped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where one ought to worship.”20 I nostri padri hanno adorato in questo monte; e voi dite che in Gerusalemme è il luogo ove conviene adorare.
21 Jesus said to her: “Woman, believe me, the hour is coming when you shall worship the Father, neither on this mountain, nor in Jerusalem.21 Gesù le disse: Donna, credimi che l’ora viene, che voi non adorerete il Padre nè in questo monte, nè in Gerusalemme.
22 You worship what you do not know; we worship what we do know. For salvation is from the Jews.22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che noi conosciamo; poichè la salute è dalla parte de’ Giudei.
23 But the hour is coming, and it is now, when true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such persons who may worship him.23 Ma l’ora viene, e già al presente è, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; perciocchè anche il Padre domanda tali che l’adorino;
24 God is Spirit. And so, those who worship him must worship in spirit and in truth.”24 Iddio è Spirito; perciò, conviene che coloro che l’adorano, l’adorino in ispirito e verità.
25 The woman said to him: “I know that the Messiah is coming (who is called the Christ). And then, when he will have arrived, he will announce everything to us.”25 La donna gli disse: Io so che il Messia, il quale è chiamato Cristo, ha da venire; quando egli sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
26 Jesus said to her: “I am he, the one who is speaking with you.”26 Gesù le disse: Io, che ti parlo, son desso
27 And then his disciples arrived. And they wondered that he was speaking with the woman. Yet no one said: “What are you seeking?” or, “Why are you talking with her?”27 E in su quello, i suoi discepoli vennero, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur niuno disse: Che domandi? o: Che ragioni con lei?
28 And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there:28 La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente:
29 “Come and see a man who has told me all the things that I have done. Is he not the Christ?”29 Venite, vedete un uomo che mi ha detto tutto ciò ch’io ho fatto; non è costui il Cristo?
30 Therefore, they went out of the city and came to him.30 Uscirono adunque della città, e vennero a lui.
31 Meanwhile, the disciples petitioned him, saying, “Rabbi, eat.”31 OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
32 But he said to them, “I have food to eat which you do not know.”32 Ma egli disse loro: Io ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete.
33 Therefore, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”33 Laonde i discepoli dicevano l’uno all’altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare?
34 Jesus said to them: “My food is to do the will of the One who sent me, so that I may perfect his work.34 Gesù disse loro: Il mio cibo è ch’io faccia la volontà di colui che mi ha mandato, e ch’io adempia l’opera sua.
35 Do you not say, ‘There are still four months, and then the harvest arrives?’ Behold, I say to you: Lift up your eyes and look at the countryside; for it is already ripe for the harvest.35 Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi infino alla mietitura? ecco, io vi dico: Levate gli occhi vostri, e riguardate le contrade, come già son bianche da mietere.
36 For he who reaps, receives wages and gathers fruit unto eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together.36 Or il mietitore riceve premio, e ricoglie frutto in vita eterna; acciocchè il seminatore, e il mietitore si rallegrino insieme.
37 For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps.37 Poichè in questo quel dire è vero: L’uno semina, l’altro miete.
38 I have sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labors.”38 Io vi ho mandati a mieter ciò intorno a che non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
39 Now many of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman who was offering testimony: “For he told me all the things that I have done.”39 Or di quella città molti de’ Samaritani credettero in lui, per le parole della donna che testimoniava: Egli mi ha dette tutte le cose che io ho fatte.
40 Therefore, when the Samaritans had come to him, they petitioned him to lodge there. And he lodged there for two days.40 Quando adunque i Samaritani furon venuti a lui, lo pregarono di dimorare presso di loro; ed egli dimorò quivi due giorni.
41 And many more believed in him, because of his own word.41 E più assai credettero in lui per la sua parola.
42 And they said to the woman: “Now we believe, not because of your speech, but because we ourselves have heard him, and so we know that he is truly the Savior of the world.”42 E dicevano alla donna: Noi non crediamo più per le tue parole; perciocchè noi stessi l’abbiamo udito, e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvator del mondo
43 Then, after two days, he departed from there, and he traveled into Galilee.43 ORA, passati que’ due giorni, egli si partì di là, e se ne andò in Galilea.
44 For Jesus himself offered testimony that a Prophet has no honor in his own country.44 Poichè Gesù stesso avea testimoniato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
45 And so, when he had arrived in Galilee, the Galileans received him, because they had seen all that he had done at Jerusalem, in the day of the feast. For they also went to the feast day.45 Quando adunque egli fu venuto in Galilea, i Galilei lo ricevettero, avendo vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme nella festa; perciocchè anche essi eran venuti alla festa.
46 Then he went again into Cana of Galilee, where he made water into wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum.46 Gesù adunque venne di nuovo in Cana di Galilea, dove avea fatto dell’acqua vino. Or v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo in Capernaum.
47 Since he had heard that Jesus came to Galilee from Judea, he sent to him and begged him to come down and heal his son. For he was beginning to die.47 Costui, avendo udito che Gesù era venuto di Giudea in Galilea, andò a lui, e lo pregò che scendesse, e guarisse il suo figliuolo; perciocchè egli stava per morire.
48 Therefore, Jesus said to him, “Unless you have seen signs and wonders, you do not believe.”48 Laonde Gesù gli disse: Se voi non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
49 The ruler said to him, “Lord, come down before my son dies.”49 L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio fanciullo muoia.
50 Jesus said to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and so he went away.50 Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. E quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta; e se ne andava.
51 Then, as he was going down, his servants met him. And they reported to him, saying that his son was alive.51 Ora, come egli già scendeva, i suoi servitori gli vennero incontro, e gli rapportarono, e dissero: Il tuo figliuolo vive.
52 Therefore, he asked them at which hour he had become better. And they said to him, “Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.”52 Ed egli domandò loro dell’ora ch’egli era stato meglio. Ed essi gli dissero: Ieri a sette ora la febbre lo lasciò.
53 Then the father realized that it was at the same hour that Jesus said to him, “Your son lives.” And both he and his entire household believed.53 Laonde il padre conobbe ch’era nella stessa ore, che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette egli, e tutta la sua casa.
54 This next sign was the second that Jesus accomplished, after he had arrived in Galilee from Judea.54 Questo secondo segno fece di nuovo Gesù, quando fu venuto di Giudea in Galilea