Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 4


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLIA
1 And so, when Jesus realized that the Pharisees had heard that Jesus made more disciples and baptized more than John,1 Cuando Jesús se enteró de que había llegado a oídos de los fariseos que él hacía más discípulos y bautizaba más que Juan -
2 (though Jesus himself was not baptizing, but only his disciples)2 aunque no era Jesús mismo el que bautizaba, sino sus discípulos -,
3 he left behind Judea, and he traveled again to Galilee.3 abandonó Judea y volvió a Galilea.
4 Now he needed to cross through Samaria.4 Tenía que pasar por Samaria.
5 Therefore, he went into a city of Samaria which is called Sychar, near the estate which Jacob gave to his son Joseph.5 Llega, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la heredad que Jacob dio a su hijo José.
6 And Jacob’s well was there. And so Jesus, being tired from the journey, was sitting in a certain way on the well. It was about the sixth hour.6 Allí estaba el pozo de Jacob. Jesús, como se había fatigado del camino, estaba sentado junto al pozo. Era alrededor de la hora sexta.
7 A woman of Samaria arrived to draw water. Jesus said to her, “Give me to drink.”7 Llega una mujer de Samaria a sacar agua. Jesús le dice: «Dame de beber».
8 For his disciples had gone into the city in order to buy food.8 Pues sus discípulos se habían ido a la ciudad a comprar comida. Le dice a la mujer samaritana:
9 And so, that Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are requesting a drink from me, though I am a Samaritan woman?” For the Jews do not associate with the Samaritans.9 «¿Cómo tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy una mujer samaritana?» (Porque los judíos no se tratan con los samaritanos.)
10 Jesus responded and said to her: “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Give me to drink,’ perhaps you would have made a request of him, and he would have given you living water.”10 Jesús le respondió: «Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: “Dame de beber”, tú le habrías pedido a él, y él te habría dado agua viva».
11 The woman said to him: “Lord, you do not have anything with which to draw water, and the well is deep. From where, then, do you have living water?11 Le dice la mujer: «Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva?
12 Surely, you are not greater than our father Jacob, who gave us the well and who drank from it, with his sons and his cattle?”12 ¿Es que tú eres más que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo, y de él bebieron él y sus hijos y sus ganados?»
13 Jesus responded and said to her: “All who drink from this water will thirst again. But whoever shall drink from the water that I will give to him will not thirst for eternity.13 Jesús le respondió: «Todo el que beba de esta agua, volverá a tener sed;
14 Instead, the water that I will give to him will become in him a fountain of water, springing up into eternal life.”14 pero el que beba del agua que yo le dé, no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le dé se convertirá en él en fuente de agua que brota para vida eterna».
15 The woman said to him, “Lord, give me this water, so that I may not thirst and may not come here to draw water.”15 Le dice la mujer: «Señor, dame de esa agua, para que no tenga más sed y no tenga que venir aquí a sacarla».
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and return here.”16 El le dice: «Vete, llama a tu marido y vuelve acá».
17 The woman responded and said, “I have no husband.” Jesus said to her: “You have spoken well, in saying, ‘I have no husband.’17 Respondió la mujer: «No tengo marido». Jesús le dice: «Bien has dicho que no tienes marido,
18 For you have had five husbands, but he whom you have now is not your husband. You have spoken this in truth.”18 porque has tenido cinco maridos y el que ahora tienes no es marido tuyo; en eso has dicho la verdad».
19 The woman said to him: “Lord, I see that you are a Prophet.19 Le dice la mujer: «Señor, veo que eres un profeta.
20 Our fathers worshipped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where one ought to worship.”20 Nuestros padres adoraron en este monte y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar».
21 Jesus said to her: “Woman, believe me, the hour is coming when you shall worship the Father, neither on this mountain, nor in Jerusalem.21 Jesús le dice: «Créeme, mujer, que llega la hora en que, ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
22 You worship what you do not know; we worship what we do know. For salvation is from the Jews.22 Vosotros adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
23 But the hour is coming, and it is now, when true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such persons who may worship him.23 Pero llega la hora (ya estamos en ella) en que los adoradores verdaderos adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque así quiere el Padre que sean los que le adoren.
24 God is Spirit. And so, those who worship him must worship in spirit and in truth.”24 Dios es espíritu, y los que adoran, deben adorar en espíritu y verdad».
25 The woman said to him: “I know that the Messiah is coming (who is called the Christ). And then, when he will have arrived, he will announce everything to us.”25 Le dice la mujer: «Sé que va a venir el Mesías, el llamado Cristo. Cuando venga, nos lo explicará todo».
26 Jesus said to her: “I am he, the one who is speaking with you.”26 Jesús le dice: «Yo soy, el que te está hablando».
27 And then his disciples arrived. And they wondered that he was speaking with the woman. Yet no one said: “What are you seeking?” or, “Why are you talking with her?”27 En esto llegaron sus discípulos y se sorprendían de que hablara con una mujer. Pero nadie le dijo: «¿Qué quieres?» o «¿Qué hablas con ella?»
28 And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there:28 La mujer, dejando su cántaro, corrió a la ciudad y dijo a la gente:
29 “Come and see a man who has told me all the things that I have done. Is he not the Christ?”29 «Venid a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. ¿No será el Cristo?»
30 Therefore, they went out of the city and came to him.30 Salieron de la ciudad e iban donde él.
31 Meanwhile, the disciples petitioned him, saying, “Rabbi, eat.”31 Entretanto, los discípulos le insistían diciendo: «Rabbí, come».
32 But he said to them, “I have food to eat which you do not know.”32 Pero él les dijo: «Yo tengo para comer un alimento que vosotros no sabéis».
33 Therefore, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”33 Los discípulos se decían unos a otros: «¿Le habrá traído alguien de comer?»
34 Jesus said to them: “My food is to do the will of the One who sent me, so that I may perfect his work.34 Les dice Jesús: «Mi alimento es hacer la voluntad del que me ha enviado y llevar a cabo su obra.
35 Do you not say, ‘There are still four months, and then the harvest arrives?’ Behold, I say to you: Lift up your eyes and look at the countryside; for it is already ripe for the harvest.35 ¿No decís vosotros: Cuatro meses más y llega la siega? Pues bien, yo os digo: Alzad vuestros ojos y ved los campos, que blanquean ya para la siega. Ya
36 For he who reaps, receives wages and gathers fruit unto eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together.36 el segador recibe el salario, y recoge fruto para vida eterna, de modo que el sembrador se alegra igual que el segador.
37 For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps.37 Porque en esto resulta verdadero el refrán de que uno es el sembrador y otro el segador:
38 I have sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labors.”38 yo os he enviado a segar donde vosotros no os habéis fatigado. Otros se fatigaron y vosotros os aprovecháis de su fatiga».
39 Now many of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman who was offering testimony: “For he told me all the things that I have done.”39 Muchos samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por las palabras de la mujer que atestiguaba: «Me ha dicho todo lo que he hecho».
40 Therefore, when the Samaritans had come to him, they petitioned him to lodge there. And he lodged there for two days.40 Cuando llegaron donde él los samaritanos, le rogaron que se quedara con ellos. Y se quedó allí dos días.
41 And many more believed in him, because of his own word.41 Y fueron muchos más los que creyeron por sus palabras,
42 And they said to the woman: “Now we believe, not because of your speech, but because we ourselves have heard him, and so we know that he is truly the Savior of the world.”42 y decían a la mujer: «Ya no creemos por tus palabras; que nosotros mismos hemos oído y sabemos que éste es verdaderamente el Salvador del mundo».
43 Then, after two days, he departed from there, and he traveled into Galilee.43 Pasados los dos días, partió de allí para Galilea.
44 For Jesus himself offered testimony that a Prophet has no honor in his own country.44 Pues Jesús mismo había afirmado que un profeta no goza de estima en su patria.
45 And so, when he had arrived in Galilee, the Galileans received him, because they had seen all that he had done at Jerusalem, in the day of the feast. For they also went to the feast day.45 Cuando llegó, pues, a Galilea, los galileos le hicieron un buen recibimiento, porque habían visto todo lo que había hecho en Jerusalén durante la fiesta, pues también ellos habían ido a la fiesta.
46 Then he went again into Cana of Galilee, where he made water into wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum.46 Volvió, pues, a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había un funcionario real, cuyo hijo estaba enfermo en Cafarnaúm.
47 Since he had heard that Jesus came to Galilee from Judea, he sent to him and begged him to come down and heal his son. For he was beginning to die.47 Cuando se enteró de que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue donde él y le rogaba que bajase a curar a su hijo, porque se iba a morir.
48 Therefore, Jesus said to him, “Unless you have seen signs and wonders, you do not believe.”48 Entonces Jesús le dijo: «Si no veis señales y prodigios, no creéis».
49 The ruler said to him, “Lord, come down before my son dies.”49 Le dice el funcionario: «Señor, baja antes que se muera mi hijo».
50 Jesus said to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and so he went away.50 Jesús le dice: «Vete, que tu hijo vive». Creyó el hombre en la palabra que Jesús le había dicho y se puso en camino.
51 Then, as he was going down, his servants met him. And they reported to him, saying that his son was alive.51 Cuando bajaba, le salieron al encuentro sus siervos, y le dijeron que su hijo vivía.
52 Therefore, he asked them at which hour he had become better. And they said to him, “Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.”52 El les preguntó entonces la hora en que se había sentido mejor. Ellos le dijeron: «Ayer a la hora séptima le dejó la fiebre».
53 Then the father realized that it was at the same hour that Jesus said to him, “Your son lives.” And both he and his entire household believed.53 El padre comprobó que era la misma hora en que le había dicho Jesús: «Tu hijo vive», y creyó él y toda su familia.
54 This next sign was the second that Jesus accomplished, after he had arrived in Galilee from Judea.54 Esta nueva señal, la segunda, la realizó Jesús cuando volvió de Judea a Galilea.