Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Sirach 33


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 No evils will befall one who fears the Lord. Instead, God will preserve him during temptation and will free him from evils.1 Timenti Dominum non occurrent mala :
sed in tentatione Deus illum conservabit, et liberabit a malis.
Sapiens non odit mandata et justitias,
2 A wise man does not hate the commandments and the justices, and so he will not be thrown about violently, like a ship in a storm.2 et non illidetur quasi in procella navis.
3 A man of understanding puts his faith in the law of God, and so the law is faithful to him.3 Homo sensatus credit legi Dei,
et lex illi fidelis.
4 Whoever would resolve a dispute will prepare a word, and so, having prayed, he will be heard. And he will observe discipline, and then he will respond.4 Qui interrogationem manifestat parabit verbum,
et sic deprecatus exaudietur :
et conservabit disciplinam, et tunc respondebit.
5 The heart of a fool is like the wheel of a cart. And his thoughts are like a turning axel.5 Præcordia fatui quasi rota carri,
et quasi axis versatilis cogitatus illius.
6 A friend who is a whisperer is like an untamed horse: he neighs under anyone who sits upon him.6 Equus emissarius, sic et amicus subsannator :
sub omni supra sedente hinnit.
7 Why does day follow after day, and light follow after light, and year follow after year, in accord with the sun?7 Quare dies diem superat, et iterum lux lucem,
et annus annum a sole ?
8 By the knowledge of the Lord, they were arranged, after the sun was made, in keeping with his command.8 A Domini scientia separati sunt,
facto sole, et præceptum custodiente.
9 And so, the seasons changed, with their feast days. And according to them, they celebrated the feast days, in their hour.9 Et immutavit tempora, et dies festos ipsorum,
et in illis dies festos celebraverunt ad horam.
10 Some of them, God exalted and magnified. And some of them, he set amid the ordinary days. And all men are from the ground, and from the earth, from which Adam was created.10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus,
et ex ipsis posuit in numerum dierum :
et omnes homines de solo et ex terra unde creatus est Adam.
11 With a mulititude of disciplines, the Lord has distinguished them and diversified their ways.11 In multitudine disciplinæ Dominus separavit eos,
et immutavit vias eorum.
12 Some of them, he has blessed and exalted. And some of them he has sanctified and placed close to himself. And some of them, he has cursed and brought low, and he has turned them from their station.12 Ex ipsis benedixit et exaltavit,
et ex ipsis sanctificavit, et ad se applicavit,
et ex ipsis maledixit, et humiliavit,
et convertit illos a separatione ipsorum.
13 Just as the clay is in the potter’s hand, so as to form and to shape it,13 Quasi lutum figuli in manu ipsius,
plasmare illud et disponere.
14 so are all his ways in accord with his dispensation, and so is man in the hand of the One who made him. And he will repay him according to his judgment.14 Omnes viæ ejus secundum dispositionem ejus :
sic homo in manu illius qui se fecit,
et reddet illi secundum judicium suum.
15 Good is against evil, and life is against death; so also is a sinner against a just man. And so should you consider all the works of the Most High: two and two, and one against another.15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita :
sic et contra virum justum peccator,
et sic intuere in omnia opera Altissimi,
duo et duo, et unum contra unum.
16 And I awakened at the very end, and I was like one who gathers grapes after the grape-gatherers.16 Et ego novissimus evigilavi,
et quasi qui colligit acinos post vindemiatores.
17 I, too, have hoped in the blessing of God. And I have filled the winepress like one who gathers grapes.17 In benedictione Dei et ipse speravi,
et quasi qui vindemiat replevi torcular.
18 Consider how I have not labored for myself alone, but for all who are seeking discipline.18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi,
sed omnibus exquirentibus disciplinam.
19 Listen to me, you great ones, with all the peoples. And incline your ears, you rulers of the Church.19 Audite me, magnates et omnes populi :
et rectores ecclesiæ, auribus percipite.
20 You should not give authority over yourself to a son or wife, to a brother or friend, in your life. And you should not give your estate to another, lest perhaps you may regret it, and then you would be begging for the same.20 Filio et mulieri, fratri et amico,
non des potestatem super te in vita tua :
et non dederis alii possessionem tuam,
ne forte p?niteat te, et depreceris pro illis.
21 While you are still living and breathing, let no one among all flesh change you.21 Dum adhuc superes et aspiras,
non immutabit te omnis caro.
22 For it is better if your children petition you, than if you look toward the hands of your children.22 Melius est enim ut filii tui te rogent,
quam te respicere in manus filiorum tuorum.
23 In all your works, be pre-eminent.23 In omnibus operibus tuis præcellens esto.
24 You should not allow a blemish upon your glory. On the day of the consummation of the days of your life, at the time of your passing, distribute your inheritance.24 Ne dederis maculam in gloria tua.
In die consummationis dierum vitæ tuæ, et in tempore exitus tui,
distribue hæreditatem tuam.
25 Fodder and a rod and a burden are for a donkey; bread and discipline and work are for a servant.25 Cibaria, et virga, et onus asino :
panis, et disciplina, et opus servo.
26 He works under discipline, and he seeks rest. Allow his hands to be idle, and he seeks liberty.26 Operatur in disciplina, et quærit requiescere :
laxa manus illi, et quærit libertatem.
27 The yoke and the strap bend a stiff neck, and continual labors bend a servant.27 Jugum et lorum curvant collum durum,
et servum inclinant operationes assiduæ.
28 Torture and chains are for a malevolent servant; send him to work, so that he may not be idle.28 Servo malevolo tortura et compedes :
mitte illum in operationem, ne vacet :
29 For idleness has taught much evil.29 multam enim malitiam docuit otiositas.
30 Appoint him to a task. For this is fitting for him. And if he will not be obedient, bend him with chains. But you should do no more than any flesh can bear. Truly, you should do nothing grievous without judgment.30 In opera constitue eum :
sic enim condecet illum.
Quod si non obaudierit, curva illum compedibus,
et non amplifices super omnem carnem :
verum sine judicio nihil facias grave.
31 If you have a faithful servant, let him be to you like your own soul. Treat him like a brother. For you have obtained him by the blood of your soul.31 Si est tibi servus fidelis, sit tibi quasi anima tua :
quasi fratrem sic eum tracta,
quoniam in sanguine animæ comparasti illum.
32 If you harm him unjustly, he will turn away and flee.32 Si læseris eum injuste,
in fugam convertetur :
33 And then, when he lifts himself up and departs, you will not know whom to ask, or in what way to seek him.33 et si extollens discesserit,
quem quæras et in qua via quæras illum nescis.