Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Sirach 33


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA TINTORI
1 No evils will befall one who fears the Lord. Instead, God will preserve him during temptation and will free him from evils.1 Chi teme Dio non incorrerà in alcun male; Dio lo proteggerà nella tentazione e lo libererà dal male.
2 A wise man does not hate the commandments and the justices, and so he will not be thrown about violently, like a ship in a storm.2 Il sapiente non odia i comandamenti e la legge, e non darà negli scogli, come nave in tempesta.
3 A man of understanding puts his faith in the law of God, and so the law is faithful to him.3 L'uomo di senno è fedele alla legge di Dio, e la legge è fedele a lui.
4 Whoever would resolve a dispute will prepare a word, and so, having prayed, he will be heard. And he will observe discipline, and then he will respond.4 Chi spiega una quistione preparerà il discorso, e così quando pregherà sarà esaudito, raccoglierà la dottrina e al lora risponderà.
5 The heart of a fool is like the wheel of a cart. And his thoughts are like a turning axel.5 Il cuore dello stolto è come la rota d'un carro; e come asse che gira è il suo pensiero.
6 A friend who is a whisperer is like an untamed horse: he neighs under anyone who sits upon him.6 L'amico finto è come cavallo stallone che nitrisce sotto qualunque cavaliere.
7 Why does day follow after day, and light follow after light, and year follow after year, in accord with the sun?7 Perché un giorno è da più di un altro, così la luce è da più della luce, e un anno da più dell'altro se (tutto vien) dal sole?
8 By the knowledge of the Lord, they were arranged, after the sun was made, in keeping with his command.8 La sapienza del Signore li distinse, dopo aver fatto il sole, obbediente ai suoi ordini.
9 And so, the seasons changed, with their feast days. And according to them, they celebrated the feast days, in their hour.9 Egli fece differenti le stagioni e i loro giorni di festa che in esse si celebrano al tempo stabilito.
10 Some of them, God exalted and magnified. And some of them, he set amid the ordinary days. And all men are from the ground, and from the earth, from which Adam was created.10 Di essi alcuni Dio li esaltò e li fece grandi, gli altri li lasciò nel numero dei giorni comuni. E tutti gli uomini li ha fatti dalla polvere, dalla terra donde fu creato Adamo.
11 With a mulititude of disciplines, the Lord has distinguished them and diversified their ways.11 Nella grandezza della sua sapienza il Signore li distinse, e ne variò i destini.
12 Some of them, he has blessed and exalted. And some of them he has sanctified and placed close to himself. And some of them, he has cursed and brought low, and he has turned them from their station.12 Di essi alcuni li benedisse ed esaltò, alcuni li santificò e li prese per sè, altri invece li maledisse, li umiliò e li cacciò dal paese dove stavano ritirati.
13 Just as the clay is in the potter’s hand, so as to form and to shape it,13 Come l'argilla è in mano del vasaio, che la plasma e la dispone
14 so are all his ways in accord with his dispensation, and so is man in the hand of the One who made him. And he will repay him according to his judgment.14 e tutta la forma a suo piacimento, così l'uomo è nelle mani di colui che l'ha fatto e lo ricompenserà secondo il suo giudizio.
15 Good is against evil, and life is against death; so also is a sinner against a just man. And so should you consider all the works of the Most High: two and two, and one against another.15 Di fronte al male sta il bene, contro la morte la vita, così contro all'uomo giusto sta il peccatore. Considera così tutte le opere dell'Altissimo: stanno a due a due, e l'una contro l'altra.
16 And I awakened at the very end, and I was like one who gathers grapes after the grape-gatherers.16 Io poi mi sono svegliato l'ultimo, e sono come chi raspolla dopo i vendemmiatori.
17 I, too, have hoped in the blessing of God. And I have filled the winepress like one who gathers grapes.17 Ma, colla benedizione di Dio. anch'io ho sperato e come vendemmiatore ho riempito il mio tino.
18 Consider how I have not labored for myself alone, but for all who are seeking discipline.18 Considerate che non ho faticato per me solo, ma per tutti quelli che cercano d'istruirsi.
19 Listen to me, you great ones, with all the peoples. And incline your ears, you rulers of the Church.19 Ascoltatemi, o grandi, o popoli tutti, capi dell'assemblea, porgete l'orecchio.
20 You should not give authority over yourself to a son or wife, to a brother or friend, in your life. And you should not give your estate to another, lest perhaps you may regret it, and then you would be begging for the same.20 Al figlio, alla moglie, al fra­tello, all'amico, non dar potere sopra di te finché vivi, non cedere ad altri i tuoi beni, se non vuoi pentirtene ed esser costretto a raccomandarti per averli.
21 While you are still living and breathing, let no one among all flesh change you.21 Finchè vivi e respiri nessuno ti faccia mutar di parere.
22 For it is better if your children petition you, than if you look toward the hands of your children.22 Perchè è meglio che i tuoi figli preghino te, anziché tu abbia a guardare nelle mani dei tuoi figli.
23 In all your works, be pre-eminent.23 In tutte le tue opere resta tu il principale,
24 You should not allow a blemish upon your glory. On the day of the consummation of the days of your life, at the time of your passing, distribute your inheritance.24 e non macchiare la tua gloria. Quando finiscono i tuoi giorni, alla morte, distribuisci la tua eredità.
25 Fodder and a rod and a burden are for a donkey; bread and discipline and work are for a servant.25 Fieno, bastone e soma all'asino, pane, castigo e lavoro allo schiavo:
26 He works under discipline, and he seeks rest. Allow his hands to be idle, and he seeks liberty.26 lavora costretto dalla sferza, cerca riposarsi; se lasci le sue mani oziose cerca la libertà.
27 The yoke and the strap bend a stiff neck, and continual labors bend a servant.27 Il giogo e le redini fan piegare il collo duro, e il continuo lavoro piega lo schiavo.
28 Torture and chains are for a malevolent servant; send him to work, so that he may not be idle.28 Al servo cattivo battiture e ceppi: mandalo al lavoro, chè non stia in ozio;
29 For idleness has taught much evil.29 perchè l'ozio insegna molta malizia.
30 Appoint him to a task. For this is fitting for him. And if he will not be obedient, bend him with chains. But you should do no more than any flesh can bear. Truly, you should do nothing grievous without judgment.30 Impiegalo nei lavori, chè ciò gli conviene, se non obbedisce, piegalo coi ceppi; ma non eccedere con nessuno, e senza giudizio non far nulla di grave.
31 If you have a faithful servant, let him be to you like your own soul. Treat him like a brother. For you have obtained him by the blood of your soul.31 Se tu hai uno schiavo fedele tienne di conto come della tua vita, trattalo come fratello, perchè l'hai comprato col sangue della tua vita.
32 If you harm him unjustly, he will turn away and flee.32 Se tu lo maltratti ingiustamente, si darà alla fuga.
33 And then, when he lifts himself up and departs, you will not know whom to ask, or in what way to seek him.33 E se, sottraendosi a te, se ne fugge, non sai a chi domandarne, nè per qual via cercarlo.