Qoelet 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis. | 1 A good name is better than good ointment, and the day of death than the day of birth. |
2 Melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii; in illa enim finis cunctorum hominum, et vivens hoc conferet in corde. | 2 It is better to go to the house of mourning than to the house of feasting, For that is the end of every man, and the living should take it to heart. |
3 Melior est tristitia risu, quia per tristitiam vultus corrigitur animus. | 3 Sorrow is better than laughter, because when the face is sad the heart grows wiser. |
4 Cor sapientium in domo luctus, et cor stultorum in domo laetitiae. | 4 The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth. |
5 Melius est a sapiente corripi quam laetari stultorum canticis, | 5 It is better to hearken to the wise man's rebuke than to hearken to the song of fools; |
6 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus stulti. Sed et hoc vanitas. | 6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the fool's laughter. |
7 Quia calumnia stultum facit sapientem, et munus cor insanire facit. | 7 For oppression can make a fool of a wise man, and a bribe corrupts the heart. |
8 “ Melior est finis negotii quam principium, melior est patiens arrogante ”. | 8 Better is the end of speech than its beginning; better is the patient spirit than the lofty spirit. |
9 Ne sis velox in animo ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit. | 9 Do not in spirit become quickly discontented, for discontent lodges in the bosom of a fool. |
10 Nedicas: “Quid, putas, causae est quod priora tempora meliora fuere quam nuncsunt? ”. Non enim ex sapientia interrogas de hoc. | 10 Do not say: How is it that former times were better than these? For it is not in wisdom that you ask about this. |
11 Bona est sapientia cumdivitiis et prodest videntibus solem. | 11 Wisdom and an inheritance are good, and an advantage to those that see the sun. |
12 Sicut enim protegit sapientia, sicprotegit pecunia; hoc autem plus habet eruditio, quod sapientia vitam tribuitpossessori suo. | 12 For the protection of wisdom is as the protection of money; and the advantage of knowledge is that wisdom preserves the life of its owner. |
13 Considera opera Dei: quod nemo possit corrigere, quod illecurvum fecerit. | 13 Consider the work of God. Who can make straight what he has made crooked? |
14 In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicuthanc, sic et illam fecit Deus, ita ut non inveniat homo quidquam de futuro. | 14 On a good day enjoy good things, and on an evil day consider: Both the one and the other God has made, so that man cannot find fault with him in anything. |
15 Cuncta vidi in diebus vanitatis meae: est iustus, qui perit in iustitia sua,et impius, qui multo vivit tempore in malitia sua. | 15 I have seen all manner of things in my vain days: a just man perishing in his justice, and a wicked one surviving in his wickedness. |
16 Noli esse nimis iustus neque sapiens supra modum! Cur te perdere vis? | 16 "Be not just to excess, and be not overwise, lest you be ruined. |
17 Ne agas nimis impie et noli esse stultus! Cur mori debeas in tempore non tuo? | 17 Be not wicked to excess, and be not foolish. Why should you die before your time?" |
18 Bonum est ut, quod habes, teneas, sed et ab illo ne subtrahas manum tuam,quia qui timet Deum, utrumque devitat. | 18 It is good to hold to this rule, and not to let that one go; but he who fears God will win through at all events. |
19 Sapientia confortabit sapientem superdecem principes civitatis. | 19 Wisdom is a better defense for the wise man than would be ten princes in the city, |
20 Nullus enim homo iustus in terra, qui faciat bonumet non peccet. | 20 yet there is no man on earth so just as to do good and never sin. |
21 Sed et cunctis sermonibus, qui dicuntur, ne accommodes cortuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi; | 21 Do not give heed to every word that is spoken lest you hear your servant speaking ill of you, |
22 scit enim conscientiatua, quia et tu crebro maledixisti aliis. | 22 for you know in your heart that you have many times spoken ill of others. |
23 Cuncta tentavi in sapientia, dixi: “ Sapiens efficiar ”. | 23 All these things I probed in wisdom. I said, "I will acquire wisdom"; but it was beyond me. |
24 Et ipsalongius recessit a me. Longe est, quod fuit; et alta est profunditas. Quisinveniet eam? | 24 What exists is far-reaching; it is deep, very deep: who can find it out? |
25 Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem et quaereremsapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem esse stultitiam et erroremimprudentiam. | 25 I turned my thoughts toward knowledge; I sought and pursued wisdom and reason, and I recognized that wickedness is foolish and folly is madness. |
26 Et invenio amariorem morte mulierem, quae laqueus venatorumest, et sagena cor eius, vincula sunt manus illius. Qui placet Deo, effugieteam; qui autem peccator est, capietur ab illa. | 26 More bitter than death I find the woman who is a hunter's trap, whose heart is a snare and whose hands are prison bonds. He who is pleasing to God will escape her, but the sinner will be entrapped by her. |
27 Ecce hoc inveni, dixitEcclesiastes, unum et alterum, ut invenirem rationem, | 27 Behold, this have I found, says Qoheleth, adding one thing to another that I might discover the answer |
28 quam adhuc quaeritanima mea, et non inveni: Hominem de mille unum repperi, mulierem ex omnibus non inveni. | 28 which my soul still seeks and has not found: One man out of a thousand have I come upon, but a woman among them all I have not found. |
29 Ecce solummodo hoc inveni: Quod fecerit Deus hominem rectum, et ipsi quaesierint infinitas quaestiones. | 29 Behold, only this have I found out: God made mankind straight, but men have had recourse to many calculations. |