Qoelet 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis. | 1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth. |
2 Melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii; in illa enim finis cunctorum hominum, et vivens hoc conferet in corde. | 2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. |
3 Melior est tristitia risu, quia per tristitiam vultus corrigitur animus. | 3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better. |
4 Cor sapientium in domo luctus, et cor stultorum in domo laetitiae. | 4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. |
5 Melius est a sapiente corripi quam laetari stultorum canticis, | 5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. |
6 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus stulti. Sed et hoc vanitas. | 6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. |
7 Quia calumnia stultum facit sapientem, et munus cor insanire facit. | 7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart. |
8 “ Melior est finis negotii quam principium, melior est patiens arrogante ”. | 8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. |
9 Ne sis velox in animo ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit. | 9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. |
10 Nedicas: “Quid, putas, causae est quod priora tempora meliora fuere quam nuncsunt? ”. Non enim ex sapientia interrogas de hoc. | 10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. |
11 Bona est sapientia cumdivitiis et prodest videntibus solem. | 11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun. |
12 Sicut enim protegit sapientia, sicprotegit pecunia; hoc autem plus habet eruditio, quod sapientia vitam tribuitpossessori suo. | 12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it. |
13 Considera opera Dei: quod nemo possit corrigere, quod illecurvum fecerit. | 13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? |
14 In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicuthanc, sic et illam fecit Deus, ita ut non inveniat homo quidquam de futuro. | 14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him. |
15 Cuncta vidi in diebus vanitatis meae: est iustus, qui perit in iustitia sua,et impius, qui multo vivit tempore in malitia sua. | 15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. |
16 Noli esse nimis iustus neque sapiens supra modum! Cur te perdere vis? | 16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself? |
17 Ne agas nimis impie et noli esse stultus! Cur mori debeas in tempore non tuo? | 17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? |
18 Bonum est ut, quod habes, teneas, sed et ab illo ne subtrahas manum tuam,quia qui timet Deum, utrumque devitat. | 18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. |
19 Sapientia confortabit sapientem superdecem principes civitatis. | 19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city. |
20 Nullus enim homo iustus in terra, qui faciat bonumet non peccet. | 20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. |
21 Sed et cunctis sermonibus, qui dicuntur, ne accommodes cortuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi; | 21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: |
22 scit enim conscientiatua, quia et tu crebro maledixisti aliis. | 22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. |
23 Cuncta tentavi in sapientia, dixi: “ Sapiens efficiar ”. | 23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. |
24 Et ipsalongius recessit a me. Longe est, quod fuit; et alta est profunditas. Quisinveniet eam? | 24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out? |
25 Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem et quaereremsapientiam et rationem et ut cognoscerem impietatem esse stultitiam et erroremimprudentiam. | 25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness: |
26 Et invenio amariorem morte mulierem, quae laqueus venatorumest, et sagena cor eius, vincula sunt manus illius. Qui placet Deo, effugieteam; qui autem peccator est, capietur ab illa. | 26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. |
27 Ecce hoc inveni, dixitEcclesiastes, unum et alterum, ut invenirem rationem, | 27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account: |
28 quam adhuc quaeritanima mea, et non inveni: Hominem de mille unum repperi, mulierem ex omnibus non inveni. | 28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. |
29 Ecce solummodo hoc inveni: Quod fecerit Deus hominem rectum, et ipsi quaesierint infinitas quaestiones. | 29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions. |