Proverbi 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam? | 1 Doth not wisdom cry aloud, and prudence put forth her voice ? |
2 In summis verticibus supra viam in mediis semitis stans, | 2 Standing in the top of the highest places by the way, in the midst of the paths. |
3 iuxta portas ad introitum civitatis, in ipsis foribus conclamat: | 3 Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying: |
4 “ O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. | 4 O ye men, to you I call, and my voice is to the sons of men. |
5 Intellegite, parvuli, astutiam; et insipientes, animadvertite. | 5 O little ones, understand subtilty, and ye unwise, take notice. |
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea, ut recta praedicent. | 6 Hear, for I will speak of great things: and my lips shall be opened to preach right things. |
7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium. | 7 My mouth shall meditate truth, and my lips shall hate wickedness. |
8 Iusti sunt omnes sermones oris mei, non est in eis pravum quid neque perversum; | 8 All my words are just, there is nothing wicked nor perverse in them. |
9 omnes recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam. | 9 They are right to them that understand, and just to them that find knowledge. |
10 Accipitc disciplinam meam et non pecuniam, doctrinam magis quam aurum electum. | 10 Receive my instruction, and not money: choose knowledge rather than gold. |
11 Melior est enim sapientia gemmis, et omne desiderabile ei non potest comparari ”. | 11 ,11For wisdom is better than all the most precious things: and whatsoever may be desired cannot be compared to |
12 Ego sapientia habito cum prudentia et artem excogitandi invenio. | 12 I wisdom dwell in counsel, and am present in learned thoughts. |
13 Timor Domini odisse malum; arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor. | 13 The fear of the Lord hateth evil: I hate arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue. |
14 Meum est consilium et prudentia, mea est intellegentia, mea est fortitudo. | 14 Counsel and equity is mine, prudence is mine, strength is mine. |
15 Per me reges regnant, et principes iusta decernunt; | 15 By me kings reign, and lawgivers decree just things, |
16 per me duces imperant, et potentes decernunt iustitiam. | 16 By me princes rule, and the mighty decree justice. |
17 Ego diligentes me diligo; et, qui mane vigilant ad me, invenient me. | 17 I love them that love me: and they that in the morning early watch for me, shall find me. |
18 Mecum sunt divitiae et gloria, opes superbae et iustitia. | 18 With me are riches and glory, glorious riches and justice. |
19 Melior est enim fructus meus auro et obryzo, et genimina mea argento electo. | 19 For my fruit is better than gold and the precious stone, and my blossoms than choice silver. |
20 In viis iustitiae ambulo, in medio semitarum iudicii, | 20 I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment, |
21 ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam. | 21 That I may enrich them that love me, and may fill their treasures. |
22 Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio; | 22 The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning. |
23 ab aeterno ordinata sum et ex antiquis, antequam terra fieret. | 23 I was set up from eternity, and of old before the earth was made. |
24 Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram, necdum fontes graves aquis, | 24 The depths were not as yet, and I was already conceived. neither had the fountains of waters as yet sprung out: |
25 priusquam montes demergerentur, ante colles ego parturiebar. | 25 The mountains with their huge bulk had not as yet been established: before the hills I was brought forth: |
26 Adhuc terram non fecerat et campos et initium glebae orbis terrae. | 26 He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world. |
27 Quando praeparabat caelos, aderam, quando certa lege et gyro vallabat abyssos, | 27 When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law and compass he enclosed the depths: |
28 quando nubes firmabat sursum, et praevaluerunt fontes abyssi, | 28 When he established the sky above, and poised the fountains of waters: |
29 quando circumdabat mari terminum suum et aquis, ne transirent fines suos, quando iecit fundamenta terrae, | 29 When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when be balanced the foundations of the earth; |
30 cum eo eram ut artifex: delectatio eius per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, | 30 I was with him forming all things: and was delighted every day, playing before him at all times; |
31 ludens in orbe terrarum, et deliciae meae esse cum filiis hominum. | 31 Playing in the world: and my delights were to be with the children of men. |
32 Nunc ergo, filii, audite me: beati, qui custodiunt vias meas; | 32 Now therefore, ye children, hear me: Blessed are they that keep my ways. |
33 audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam. | 33 Hear instruction and be wise, and refuse it not. |
34 Beatus homo, qui audit me et qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei. | 34 Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors. |
35 Qui me invenerit, inveniet vitam et hauriet delicias a Domino. | 35 He that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord: |
36 Qui autem in me peccaverit, laedet animam suam: omnes, qui me oderunt, diligunt mortem. | 36 But he that shall sin against me, shall hurt his own soul. All that hate me love death. |