Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Benedic, anima mea, Domino. Domine Deus meus, magnificatus es vehementer! Maiestatem et decorem induisti, | 1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté! |
2 amictus lumine sicut vestimento. Extendens caelum sicut velum, | 2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure, |
3 qui exstruis in aquis cenacula tua. Qui ponis nubem ascensum tuum, qui ambulas super pennas ventorum. | 3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent. |
4 Qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem urentem. | 4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs. |
5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam, non inclinabitur in saeculum saeculi. | 5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais. |
6 Abyssus sicut vestimentum operuit eam, super montes stabant aquae. | 6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts; |
7 Ab increpatione tua fugiunt, a voce tonitrui tui formidant. | 7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent. |
8 Ascendunt in montes et descendunt in valles, in locum, quem statuisti eis. | 8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué. |
9 Terminum posuisti, quem non transgredientur, neque convertentur operire terram. | 9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre. |
10 Qui emittis fontes in torrentes; inter medium montium pertransibunt, | 10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes |
11 potabunt omnes bestias agri, exstinguent onagri sitim suam. | 11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif. |
12 Super ea volucres caeli habitabunt, de medio ramorum dabunt voces. | 12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels. |
13 Rigas montes de cenaculis tuis, de fructu operum tuorum satias terram. | 13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres. |
14 Producis fenum iumentis et herbam servituti hominum, educens panem de terra | 14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain, |
15 et vinum, quod laetificat cor hominis; exhilarans faciem in oleo, panis autem cor hominis confirmat. | 15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur. |
16 Saturabuntur ligna Domini et cedri Libani, quas plantavit. | 16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même. |
17 Illic passeres nidificabunt, erodii domus in vertice earum. | 17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison. |
18 Montes excelsi cervis, petrae refugium hyracibus. | 18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans. |
19 Fecit lunam ad tempora signanda, sol cognovit occasum suum. | 19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher. |
20 Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa reptabunt omnes bestiae silvae, | 20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes. |
21 catuli leonum rugientes, ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi. | 21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger. |
22 Oritur sol, et congregantur et in cubilibus suis recumbunt. | 22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures, |
23 Exit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperum. | 23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir. |
24 Quam multiplicata sunt opera tua, Domine! Omnia in sapientia fecisti, impleta est terra creatura tua. | 24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions! |
25 Hoc mare magnum et spatiosum et latum: illic reptilia, quorum non est numerus, animalia pusilla cum magnis; | 25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands. |
26 illic naves pertransibunt, Leviathan, quem formasti ad ludendum cum eo. | 26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser. |
27 Omnia a te exspectant, ut des illis escam in tempore suo. | 27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps. |
28 Dante te illis, colligent, aperiente te manum tuam, implebuntur bonis. | 28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés. |
29 Avertente autem te faciem, turbabuntur; auferes spiritum eorum, et deficient et in pulverem suum revertentur. | 29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. |
30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur, et renovabis faciem terrae. | 30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. |
31 Sit gloria Domini in saeculum; laetetur Dominus in operibus suis. | 31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres, |
32 Qui respicit terram et facit eam tremere, qui tangit montes, et fumigant. | 32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu. |
33 Cantabo Domino in vita mea, psallam Deo meo quamdiu sum. | 33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai. |
34 Iucundum sit ei eloquium meum, ego vero delectabor in Domino. | 34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui. |
35 Deficiant peccatores a terra et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino. | 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur! |