Salmi 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Preces afflicti, qui defessus angorem suum ante Dominum profundit. | 1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee. |
2 Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat. | 2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily. |
3 Non abscondas faciem tuam a me; in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me. | 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. |
4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt. | 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. |
5 Percussum est ut fenum et aruit cor meum, etenim oblitus sum comedere panem meum. | 5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. |
6 A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae. | 6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. |
7 Similis factus sum pellicano solitudinis, factus sum sicut nycticorax in ruinis. | 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. |
8 Vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto. | 8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me. |
9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei, exardescentes in me per me iurabant. | 9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, |
10 Quia cinerem tamquam panem manducabam et potum meum cum fletu miscebam, | 10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down. |
11 a facie irae et increpationis tuae, quia elevans allisisti me. | 11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. |
12 Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fenum arui. | 12 But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations. |
13 Tu autem, Domine, in aeternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem. | 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. |
14 Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi eius, quia venit tempus, | 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. |
15 quoniam placuerunt servis tuis lapides eius, et pulveris eius miserentur. | 15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. |
16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam, | 16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. |
17 quia aedificavit Dominus Sion et apparuit in gloria sua. | 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. |
18 Respexit in orationem inopum et non sprevit precem eorum. | 18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. |
19 Scribantur haec pro generatione altera, et populus, qui creabitur, laudabit Dominum. | 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; |
20 Quia prospexit de excelso sanctuario suo, Dominus de caelo in terram aspexit, | 20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; |
21 ut audiret gemitus compeditorum, ut solveret filios mortis; | 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; |
22 ut annuntient in Sion nomen Domini et laudem eius in Ierusalem, | 22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. |
23 cum congregati fuerint populi in unum et regna, ut serviant Domino. | 23 He weakened my strength in the way; he shortened my days. |
24 Humiliavit in via virtutem meam, abbreviavit dies meos. Dicam: “ Deus meus, | 24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations. |
25 ne auferas me in dimidio dierum meorum; in generationem et generationem sunt anni tui. | 25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. |
26 Initio terram fundasti; et opera manuum tuarum sunt caeli. | 26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: |
27 Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent, et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur. | 27 But thou art the same, and thy years shall have no end. |
28 Tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. | 28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee. |
29 Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in conspectu tuo firmabitur ”. |