Psalmi 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Preces afflicti, qui defessus angorem suum ante Dominum profundit. | 1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee. |
2 Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat. | 2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily. |
3 Non abscondas faciem tuam a me; in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me. | 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. |
4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt. | 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. |
5 Percussum est ut fenum et aruit cor meum, etenim oblitus sum comedere panem meum. | 5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. |
6 A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae. | 6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. |
7 Similis factus sum pellicano solitudinis, factus sum sicut nycticorax in ruinis. | 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. |
8 Vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto. | 8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me. |
9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei, exardescentes in me per me iurabant. | 9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, |
10 Quia cinerem tamquam panem manducabam et potum meum cum fletu miscebam, | 10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down. |
11 a facie irae et increpationis tuae, quia elevans allisisti me. | 11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. |
12 Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fenum arui. | 12 But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations. |
13 Tu autem, Domine, in aeternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem. | 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. |
14 Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi eius, quia venit tempus, | 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. |
15 quoniam placuerunt servis tuis lapides eius, et pulveris eius miserentur. | 15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. |
16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam, | 16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. |
17 quia aedificavit Dominus Sion et apparuit in gloria sua. | 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. |
18 Respexit in orationem inopum et non sprevit precem eorum. | 18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. |
19 Scribantur haec pro generatione altera, et populus, qui creabitur, laudabit Dominum. | 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; |
20 Quia prospexit de excelso sanctuario suo, Dominus de caelo in terram aspexit, | 20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; |
21 ut audiret gemitus compeditorum, ut solveret filios mortis; | 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; |
22 ut annuntient in Sion nomen Domini et laudem eius in Ierusalem, | 22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. |
23 cum congregati fuerint populi in unum et regna, ut serviant Domino. | 23 He weakened my strength in the way; he shortened my days. |
24 Humiliavit in via virtutem meam, abbreviavit dies meos. Dicam: “ Deus meus, | 24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations. |
25 ne auferas me in dimidio dierum meorum; in generationem et generationem sunt anni tui. | 25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. |
26 Initio terram fundasti; et opera manuum tuarum sunt caeli. | 26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: |
27 Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent, et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur. | 27 But thou art the same, and thy years shall have no end. |
28 Tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. | 28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee. |
29 Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in conspectu tuo firmabitur ”. |