Psalmi 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Preces afflicti, qui defessus angorem suum ante Dominum profundit. | 1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé. |
2 Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat. | 2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi. |
3 Non abscondas faciem tuam a me; in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me. | 3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre. |
4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt. | 4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise, |
5 Percussum est ut fenum et aruit cor meum, etenim oblitus sum comedere panem meum. | 5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain, |
6 A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae. | 6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau. |
7 Similis factus sum pellicano solitudinis, factus sum sicut nycticorax in ruinis. | 7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines. |
8 Vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto. | 8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit. |
9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei, exardescentes in me per me iurabant. | 9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent. |
10 Quia cinerem tamquam panem manducabam et potum meum cum fletu miscebam, | 10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson, |
11 a facie irae et increpationis tuae, quia elevans allisisti me. | 11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté. |
12 Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fenum arui. | 12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche. |
13 Tu autem, Domine, in aeternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem. | 13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi. |
14 Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi eius, quia venit tempus, | 14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce. |
15 quoniam placuerunt servis tuis lapides eius, et pulveris eius miserentur. | 15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière. |
16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam, | 16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire, |
17 quia aedificavit Dominus Sion et apparuit in gloria sua. | 17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire. |
18 Respexit in orationem inopum et non sprevit precem eorum. | 18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée. |
19 Scribantur haec pro generatione altera, et populus, qui creabitur, laudabit Dominum. | 19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.” |
20 Quia prospexit de excelso sanctuario suo, Dominus de caelo in terram aspexit, | 20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre |
21 ut audiret gemitus compeditorum, ut solveret filios mortis; | 21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort, |
22 ut annuntient in Sion nomen Domini et laudem eius in Ierusalem, | 22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange. |
23 cum congregati fuerint populi in unum et regna, ut serviant Domino. | 23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur. |
24 Humiliavit in via virtutem meam, abbreviavit dies meos. Dicam: “ Deus meus, | 24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours |
25 ne auferas me in dimidio dierum meorum; in generationem et generationem sunt anni tui. | 25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge! |
26 Initio terram fundasti; et opera manuum tuarum sunt caeli. | 26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains. |
27 Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent, et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur. | 27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place. |
28 Tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. | 28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin. |
29 Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in conspectu tuo firmabitur ”. | 29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours. |