Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei; | 1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge. |
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et robur iuvenile perierat totum. | 2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore. |
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, serotino tempore fiebant turbo et vastatio; | 3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine; |
4 et mandebant herbas et arborum frutices, et radix iuniperorum erat cibus eorum. | 4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra. |
5 De medio eiciebantur, clamabant contra eos tamquam fures; | 5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri. |
6 ad ripas habitabant torrentium et in cavernis terrae et petrarum; | 6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce. |
7 inter frutices rudebant, sub sentibus se congerebant; | 7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti. |
8 filii stultorum et ignobilium et de terra penitus exturbati. | 8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese. |
9 Nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis in proverbium. | 9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle. |
10 Abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur. | 10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto. |
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me et frenum in os meum immisit. | 11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me. |
12 Ad dexteram progenies surrexerunt; pedes meos subverterunt et complanaverunt contra me semitas ruinae. | 12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio. |
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium. | 13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro. |
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me et sub ruinis devoluti sunt. | 14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie. |
15 Versi sunt contra me in terrores, persequitur quasi ventus principatum meum, et velut nubes pertransiit salus mea. | 15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità. |
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea; et possident me dies afflictionis. | 16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza. |
17 Nocte os meum perforatur doloribus; et, qui me comedunt, non dormiunt. | 17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua. |
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum et quasi capitio tunicae succinxerunt me. | 18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica. |
19 Proiecit me in lutum, et assimilatus sum favillae et cineri. | 19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere. |
20 Clamo ad te, et non exaudis me; sto, et non respicis me. | 20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me. |
21 Mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi. | 21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio. |
22 Elevasti me et quasi super ventum ponens dissolvisti me. | 22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera. |
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. | 23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi. |
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum; et in exitio eius erit salvatio. | 24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me. |
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi? | 25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero? |
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala; praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae. | 26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio. |
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie; praevenerunt me dies afflictionis. | 27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro. |
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione, consurgens in turba clamabam. | 28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto. |
29 Frater fui draconum et socius struthionum. | 29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. |
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate. | 30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre. |
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. | 31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. |