Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei; | 1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock. |
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et robur iuvenile perierat totum. | 2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute. |
3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, serotino tempore fiebant turbo et vastatio; | 3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands: |
4 et mandebant herbas et arborum frutices, et radix iuniperorum erat cibus eorum. | 4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food. |
5 De medio eiciebantur, clamabant contra eos tamquam fures; | 5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief-- |
6 ad ripas habitabant torrentium et in cavernis terrae et petrarum; | 6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone; |
7 inter frutices rudebant, sub sentibus se congerebant; | 7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together. |
8 filii stultorum et ignobilium et de terra penitus exturbati. | 8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land. |
9 Nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis in proverbium. | 9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them. |
10 Abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur. | 10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face! |
11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me et frenum in os meum immisit. | 11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence. |
12 Ad dexteram progenies surrexerunt; pedes meos subverterunt et complanaverunt contra me semitas ruinae. | 12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin. |
13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium. | 13 To destroy me, they attack with none to stay them; |
14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me et sub ruinis devoluti sunt. | 14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves; |
15 Versi sunt contra me in terrores, persequitur quasi ventus principatum meum, et velut nubes pertransiit salus mea. | 15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud. |
16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea; et possident me dies afflictionis. | 16 My soul ebbs away from me; |
17 Nocte os meum perforatur doloribus; et, qui me comedunt, non dormiunt. | 17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled. |
18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum et quasi capitio tunicae succinxerunt me. | 18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me: |
19 Proiecit me in lutum, et assimilatus sum favillae et cineri. | 19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes. |
20 Clamo ad te, et non exaudis me; sto, et non respicis me. | 20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me, |
21 Mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi. | 21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me. |
22 Elevasti me et quasi super ventum ponens dissolvisti me. | 22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest. |
23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. | 23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive. |
24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum; et in exitio eius erit salvatio. | 24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity? |
25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi? | 25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute? |
26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala; praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae. | 26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness. |
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie; praevenerunt me dies afflictionis. | 27 days of affliction have overtaken me. |
28 Taetro vultu incedebam sine consolatione, consurgens in turba clamabam. | 28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief. |
29 Frater fui draconum et socius struthionum. | 29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich. |
30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate. | 30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame. |
31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. | 31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping. |