Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Proverbs 27


font
NEW JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Do not congratulate yourself about tomorrow, since you do not know what today wil bring forth.1 Ne glorieris in crastinum
ignorans, quid superventura pariat dies.
2 Let someone else sing your praises, but not your own mouth, a stranger, but not your own lips.2 Laudet te alienus et non os tuum,
extraneus et non labia tua.
3 Heavy is the stone, weighty is the sand; heavier than both -- a grudge borne by a fool.3 Grave est saxum et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
4 Cruel is wrath, overwhelming is anger; but jealousy, who can withstand that?4 Saevitas et erumpens furor,
et coram zelo consistere quis poterit?
5 Better open reproof than feigned love.5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
6 Trustworthy are blows from a friend, deceitful are kisses from a foe.6 Veriora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
7 The gorged throat revolts at honey, the hungry throat finds al bitterness sweet.7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Like a bird that strays from its nest, so is anyone who strays away from home.8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir errans longe a loco suo.
9 Oil and perfume gladden the heart, and the sweetness of friendship rather than self-reliance.9 Unguento et ture delectatur cor
et dulcedine amici in consilio ex animo.
10 Do not give up your friend or your father's friend; when trouble comes, do not go off to your brother'shouse, better a near neighbour than a distant brother.10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae.
Melior est vicinus iuxta quam frater procul.
11 Learn to be wise, my child, and gladden my heart, that I may have an answer for anyone who insultsme.11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum,
ut possim exprobranti mihi respondere sermonem.
12 The discreet sees danger and takes shelter, simpletons go ahead and pay the penalty.12 Astutus videns malum absconditus est;
simplices transeuntes multati sunt.
13 Take the man's clothes! He has gone surety for a stranger. Take a pledge from him, for personsunknown.13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
14 Whoever at dawn loudly blesses his neighbour -- it will be reckoned to him as a curse.14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens,
maledictio reputabitur ei.
15 The dripping of a gutter on a rainy day and a quarrelsome woman are alike;15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur;
16 whoever can restrain her, can restrain the wind, and take a firm hold on grease.16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat,
et oleum dextera sua tenere reperietur.
17 Iron is sharpened by iron, one person is sharpened by contact with another.17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
18 Whoever tends the fig tree eats its figs, whoever looks after his master wil be honoured.18 Qui servat ficum, comedet fructus eius;
et, qui custos est domini sui, glorificabitur.
19 As water reflects face back to face, so one human heart reflects another.19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem,
sic cor hominis ad hominem.
20 Sheol and Perdition are never satisfied, insatiable, too, are human eyes.20 Infernus et Perditio numquam implentur,
similiter et oculi hominum insatiabiles.
21 A furnace for silver, a foundry for gold: a person is worth what his reputation is worth.21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
22 Pound a fool in a mortar, among grain with a pestle, his fol y wil not leave him.22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas,
non auferetur ab eo stultitia eius.
23 Know your flocks' condition well, take good care of your herds;23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui;
appone cor tuum ad greges,
24 for riches do not last for ever, crowns do not hand themselves on from age to age.24 non enim habebis iugiter divitias.
Num corona tribuetur in generationem et generationem?
25 The grass once gone, the aftergrowth appearing, the hay gathered in from the mountains,25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes,
et collecta sunt fena de montibus;
26 you should have lambs to clothe you, goats to buy you a field,26 agni ad vestimentum tuum,
et haedi ad agri pretium;
27 goat's milk sufficient to feed you, to feed your household and provide for your serving girls.27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum
et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis.